

推 kusoshun: 主角叫好冷,勇者叫天空,女法叫好遠,戰士叫好壯。 11/21 23:52
推 s175: CC不就吐槽過了 11/21 23:54
→ qqsheepu: 你都會GOOGLE了 可以試著問AI 11/21 23:55
→ qqsheepu: Übel 「邪惡、不適」的意思,直接當名字會讓德語使用者 11/21 23:58
→ qqsheepu: 者瞬間警覺「這人不妙」 11/21 23:58
→ OrangePest: 現實中西方的姓氏很多就來自於這種類似綽號的稱呼 例 11/21 23:59
→ OrangePest: 如地名 職業 身體特徵之類的 像福利蓮裡的這種稱呼其 11/21 23:59
→ OrangePest: 實還蠻正常的 11/21 23:59
→ etvalen: 上面舉例哪個是人家西方慣用的啦 11/22 00:01
推 willytp97121: 日本ACG出了名的愛用德語裝逼這早就見怪不怪了吧( 11/22 00:01
→ willytp97121: 型月的咒語一堆就是德語白話文 11/22 00:01
→ etvalen: 會德文的V都說過這些名字很怪了 11/22 00:01
→ spfy: 澤野弘之:!! 11/22 00:02
→ qqsheepu: 就像如果有人說他名字是說謊 你不像圖左下的警惕嗎W 11/22 00:02
推 fenix220: 中文看人叫乾真大 日文看到金玉堂 11/22 00:03
→ qqsheepu: 艾冉(Eisen)是鐵 其實我覺得不錯捏 11/22 00:03
→ qqsheepu: 奇幻的矮人不是都會變堅硬嗎 11/22 00:04
→ s175: 就跟英文反派直接叫Evil 一樣尷尬 11/22 00:05
→ qqsheepu: 是感覺作者可能是找了些形容詞感覺不錯直接用上去當名字 11/22 00:06
推 madaoraifu: 名字的起源大概就是這樣,德語常見的貴族名Otto 11/22 00:07
→ madaoraifu: 一開始也是「你好,我叫有錢的」這種感覺,只是用久 11/22 00:07
→ madaoraifu: 就習慣了 11/22 00:07
推 oppaidragon: 因為作品取名字有些人就是覺得好記好懂就行 不然其實 11/22 00:07
→ qqsheepu: 是聽說很多是拿職業來當名字 常見就SMITH這種 11/22 00:07
→ oppaidragon: 很多作者自己取日本名也會取那種現實根本不會有的名 11/22 00:07
→ oppaidragon: 字 像鬼滅或我英很多都是拿角色特徵取名 11/22 00:08
→ sunlman: 七龍珠表示: 11/22 00:08
→ oppaidragon: 七龍珠還拿食物或家電取名 11/22 00:09
→ qqsheepu: 克林是奶粉嗎 11/22 00:11
推 REDF: 說起來 好像不只一次看過用德國數字來取女生名字 什麼艾茵 11/22 00:11
→ REDF: 多萊 芬芙 11/22 00:11
→ JamesWatt: klim反過來不就milk 11/22 00:12
→ qqsheepu: 數字取名字很常見吧 中國有 日文也有 11/22 00:13
推 hitsukix: 七龍珠幹的多了,直接內褲生的叫四角褲 11/22 00:13
推 junior1006: 作品角色名是幹名的一大堆好不好 就算是中文作品也會 11/22 00:15
→ junior1006: 有為了符合角色定位刻意取現實不存在的名字。 11/22 00:15
推 oppaidragon: 世界知名的龜派氣功還是用夏威夷國王名字取的 11/22 00:16
推 easyfish: 還好我不是德語使用者 11/22 00:16
→ blueshya: JOJO黃金之風,一堆人名字是食物 11/22 00:17
推 jeff666: 習慣就好 11/22 00:18
推 junior1006: 托爾金語言學教授自創精靈語,筆下的佛羅多名字是古英 11/22 00:18
→ hiimjack: 普羅修特大哥=火腿大哥 11/22 00:18
→ junior1006: 文變體的睿智,你翻成中文就是小智,根本沒啥差別。 11/22 00:19
噓 GeeBen: 七龍珠用蔬菜當名字 11/22 00:19
→ junior1006: 日本人取日文名也是一堆諧音梗聯想梗。 11/22 00:20
推 Dayton: Eisen這名字其實很常見… 11/22 00:20
→ blueshya: 布加拉提是餅乾 米斯達是沙拉 阿帕基是羊肉,作者爽就好 11/22 00:20
→ blueshya: 七龍珠都可以,後面晚輩作者跟著做有何不可 11/22 00:21
→ junior1006: 宇智波諧音團扇,宇智波反彈是團扇反,更別說岸本那堆 11/22 00:21
→ Dayton: 職業當名子還有Mason這類的 11/22 00:21
→ Dayton: 彼得在聖經原文也是小石頭的意思 11/22 00:21
→ junior1006: 直接把日本神話神明當招式名稱的瞳術。 11/22 00:21
→ junior1006: 你覺得台灣人看到媽祖當招式名有啥感想?日本人看天照 11/22 00:22
→ junior1006: 當招式名就差不多意思。 11/22 00:22
→ junior1006: 要在日漫找個正常名字不管來自什麼語言都挺難的。 11/22 00:23
推 happyseal: 大概就像是 很正直的人然後說他叫鄭方型的感覺吧 11/22 00:24
→ qqsheepu: 我才想到港漫拿一堆佛的詞彙當招式 其實也滿... 11/22 00:24
推 Ncode: 讓我想到NBA那個Dick 11/22 00:24
推 Richun: 鄭方型www 11/22 00:25
推 qqsheepu: 趙相機 11/22 00:26
推 Eluonox: 想像一下…把 11/22 00:27
→ Eluonox: 北極玄天真武大帝或是福德正神當招式名稱好像挺酷的。 11/22 00:27
推 raincole: 除非是本地人不然基本上無從判斷名字自不自然 11/22 00:28
→ raincole: 我第一次知道愛因斯坦是一顆石頭的意思時也覺得很怪 11/22 00:28
推 s175: 自己本國玩諧音梗跟外國玩直譯是不同概念 11/22 00:28
→ raincole: 但仔細想想中文也一樣有姓石姓金的人... 11/22 00:28
推 PDbear: 可是這很酷 11/22 00:29
→ GordonJordan: 中文取名陳魔鬼你不覺得怪嗎 11/22 00:30
→ blueshya: 記得港漫義勇門神打就用神明名,因為請神上身概念XD 11/22 00:30
推 junior1006: 叫鄭方刑的可能不好找,叫方正的那可太好找了。 11/22 00:30
推 a43164910: 還好吧 就正常的懶人取名法 11/22 00:31
→ a43164910: 我英大部分都用這種方式取名 11/22 00:32
推 AndyMAX: 及第師父是水餃嗎 11/22 00:32
→ s175: 如果漫威出個亞裔英雄 直接叫黃種人 11/22 00:32
推 raincole: 或者像是淑芬、進財這種名字 現實中台灣人真的有不少 11/22 00:33
→ junior1006: 及第那個是贊助商冠名不一樣啊,但他實際上叫周瑜也不 11/22 00:33
推 snocia: 因為對德國人來說那些字就不像姓氏 11/22 00:33
→ junior1006: 是啥正常名字。 11/22 00:33
→ raincole: 可是你用在漫畫角色上就是很奇怪 11/22 00:33
推 raincole: 靠岸的什麼春花夢雨、虎眼長空被吐槽到爆 但拿去問學中 11/22 00:35
推 junior1006: 創作角色怪名的比例本來就超高啊,不只漫畫。 11/22 00:35
→ raincole: 文一兩年的外國人搞不好他們覺得很有詩意呢 11/22 00:35
推 oppaidragon: 我英有個角色姓氏+名字就是把鐵講兩次 11/22 00:35
→ sudekoma: 周瑜本來叫丁油還滿有fu的(′・ω・`) 11/22 00:37
→ oppaidragon: 不對 查了一下 姓氏+名字是把鐵講四次XD 11/22 00:38
→ GordonJordan: 末日博士姓Doom 威翻 11/22 00:39
推 junior1006: 海綿寶寶的全名還是海綿寶寶方褲子勒 11/22 00:40
→ junior1006: 他姓方褲子 11/22 00:41
→ BOARAY: 某個剪輯CC有說過 偏尬 11/22 00:44
→ BOARAY: 最主要還是日本上個朝代很愛德國文化 ㄏ 11/22 00:44
推 weareworld: 小帥大壯小美 11/22 00:44
推 ilove640: 真要說 獨孤求敗 任我行 也是這種方式啊 11/22 00:47
→ GordonJordan: 美國有人姓硬化 咖哩 法官 鱒魚 11/22 00:48
推 s175: 問題是獨孤求敗又不是外國語系的作品 11/22 00:49
→ qqsheepu: 我覺得有一方面可能是德國人一板一眼吧 11/22 00:49
→ qqsheepu: 覺得名字就要有名字的樣子? 11/22 00:49
推 junior1006: 要找非本國語言怪名那就angelababy啊,藝名也算創作名 11/22 00:54
→ junior1006: 吧 11/22 00:54
推 ChenYenChou: 日本姓本來不也這樣 住田中央就叫田中 尬嗎? 11/22 00:54
推 gemboy: 其實真的有人叫鄭方型 某個YT頻道有訪問怪名子 11/22 00:55
推 j147589: 我英很多人名字也是怪怪 日文使用者會尷尬嗎? 11/22 01:00
→ Zzell: 沒有這麼複雜 歐美作品的取名本來就是用現有單字居多 11/22 01:02
推 wayneshih: 反正這裡並沒有德語母語人士 11/22 01:03
推 jack30338: 無論準否 直接被劇透她是個壞人當然尷尬 11/22 01:03
→ Zzell: 你當成名字去理解的時候就會跟原本的語意切割了 11/22 01:04
推 qazzqaz: 怪怪的名字會想到藥師少女 貓貓一族都姓漢 11/22 01:06
→ qazzqaz: 漢貓貓 漢羅漢 漢羅半 漢羅半他哥 11/22 01:06
→ reallurker: 沒有不妙 福利連在德國動漫圈也很紅 11/22 01:09
→ reallurker: 看到名字會推測他的腳色屬性 很常見 就跟冰火裡史塔克 11/22 01:10
→ reallurker: 家族就隱含他們很強硬 堅硬 11/22 01:10
推 REDF: 突然想到 這也有點像國外刺青刺漢字有時候會刺的很怪w 11/22 01:13
→ reallurker: 只是有些姓或名很罕見 或者有人不會名尤貝爾 自稱邪惡 11/22 01:16
→ reallurker: 這個較為中二 11/22 01:16
→ Zzell: 其實就是奇幻作品裡面名字亂取根本沒人在意== 中二不是更好 11/22 01:19
推 jeylove: 天照跟媽祖差多了,天照完全是不可考的神話故事,媽祖是 11/22 01:20
→ jeylove: 宋朝人。要比也是女媧之類的 11/22 01:20
推 PunkGrass: 沒差吧 11/22 01:22
→ PunkGrass: 名字就是個發音 11/22 01:22
推 rich3826ex: JOJO第五部一堆人的名字是食材或料理 11/22 01:23
→ linearppt: 這主題蠻有趣的呀,日本ACG愛用德文也不是一兩天了, 11/22 01:24
→ linearppt: 倒是沒想過在原生國家的..彆扭?我們東亞是沒差啦 11/22 01:24
→ h75311418: 創作的話還好吧 11/22 01:30
推 asasas0723: 不然叫希特勒會比較好嗎? 11/22 01:34
推 kanokazurin: elf精靈 在德文是數字11 11/22 01:48
推 Julian9x9x9: 其實我英直翻就很尷尬了 11/22 01:54
→ Julian9x9x9: 甚至完全沒有要掩飾 11/22 01:54
→ Julian9x9x9: 但總之有作用所以 11/22 01:55
→ adanb911114: 名字用外語很常見 但意思禁不起推敲深究就是作者懶 11/22 01:57
→ adanb911114: 而已 11/22 01:57
推 strams: 我同事姐夫是加拿大人,取中文名時叫熊北極 11/22 01:59
推 strams: 中文看到有人姓鬼、毒、粘也會覺得很神奇啊 11/22 02:01
推 Khadgar: 德文的問題是這些名字真的會影響閱讀 11/22 02:07
→ Khadgar: 因為名詞一律大寫的關係,有時會不知道這裡的Stark到底是 11/22 02:08
→ Khadgar: 力量還是真的只修塔爾克。其他的詞也一樣。 11/22 02:08
推 micotosai: 沒看過壞人嗎?(腋下) 11/22 02:10
推 msaext: 像舒馬赫是鞋匠,但至少是常用姓 11/22 02:19
推 NDSL: 古見同學德文版那種概念 11/22 02:22
推 inewigkeit: 主要是frieren其實是to freeze動詞句,名字要叫冰好歹 11/22 02:23
→ inewigkeit: 像是李冰冰白冰冰把冰當名詞,否則就像是叫人結冰一樣 11/22 02:23
→ inewigkeit: 黑人問號,到底是在叫名字還是叫人去做某個動作一樣尬 11/22 02:23
推 kaltu: 我在美國工作但也跟我跟他學德語的講德語的朋友聊過這個問 11/22 02:25
→ kaltu: 題,大部分都是現實會有點怪但在作品裡不怪的用法 11/22 02:25
→ kaltu: 可能跟在美國也有關係吧,美國遇到什麼人叫什麼名字都有, 11/22 02:25
→ kaltu: 見怪不怪 11/22 02:25
→ kaltu: 土生土長的德國人就不知道意見是怎麼樣 11/22 02:25
→ kaltu: 其實歐美大部份的常用名也都是很無聊的意思,只是長期用下 11/22 02:29
→ kaltu: 來大家會先想到名字而不是他本來的意思 11/22 02:29
→ kaltu: 我同事還有姓 Cummings 的你也只能一本正經面不改色的Ms. C 11/22 02:29
→ kaltu: ummings 稱呼她 11/22 02:29
推 chenyeart: 試想一下漢化組把尤蓓爾翻成「壞壞」 11/22 02:32
→ hips: 大驚小怪。各位查看看最近日本或中國小學生姓名,會發現現 11/22 02:33
→ hips: 實比小說更離奇。 11/22 02:33
→ James2005: 名字是餃子、排骨飯、飲茶、蔬菜、冰箱、蘿蔔的表示: 11/22 02:35
推 CureSeal: 懂了 阿嬤叫做芙冰冰 11/22 02:40
→ James2005: 一護=草莓,戀次=橘子 11/22 02:41
推 xiaohua: 是說中譯還會搞一下雅化,外文翻譯時真的就原意的羅馬字 11/22 02:46
→ xiaohua: 詞直接用嗎? 11/22 02:46
→ xiaohua: 真的會尷尬的話,怎麼不是拿日文羅馬字去二次翻譯成德語 11/22 02:49
→ xiaohua: 諧音,反正就奇幻世界的名字,表達出跟德語沒關係 11/22 02:49
→ James2005: 紫羅蘭永恆花園,去了解一下XD 11/22 02:49
推 kanokazurin: 德語的外來語會直接用發源地的發音跟羅馬字 不會改變 11/22 02:52
→ kanokazurin: 它 11/22 02:52
→ chuckni: 怪歸怪反正還是能看,就跟你看日本人取中文名偶爾會出現 11/22 03:46
→ chuckni: 一些很奇怪的漢字排列一樣 11/22 03:46
推 P2: 龍珠一開始就不正經阿 取名不正經 劇情也常不正經 11/22 03:55
→ P2: 因不正經 倒是知道龍珠取名有搞笑的成分 11/22 03:55
→ P2: 福利連相反 正經的劇情 正經的取名 反而有尬感 11/22 03:55
推 e5a1t20: 芙莉蓮改叫冰冰姊 欣梅爾改叫藍天 費倫改叫姚遠 11/22 03:59
推 lyrelyre: 想起小時候看到一個作品有人叫做楊具長 11/22 04:17
推 virusDA: 三國于禁:九天應元雷聲普化天尊 11/22 04:21
推 b18902040: 以前看七龍珠名字真的取的很出戲,天津飯,餃子,餃子 11/22 04:56
→ b18902040: 死了自爆還要演哭戲 11/22 04:56
噓 syldsk: 里蘇特=燉飯 11/22 05:19
→ syldsk: 阿笠博士的博士: 11/22 05:19
推 Chongyuan: 好像沒有人提到Armstrong 這也沒有人說奇怪 11/22 05:59
推 cleverjung: 還好吧 老外都有叫迪克的 11/22 06:01
噓 efkfkp: 自顧自的幫別人名字尷尬更尷尬好不好?大家好我是Will Smi 11/22 06:23
→ efkfkp: th(堅定的鐵匠)Leonardo DiCaprio(獅子香草.山羊之子 11/22 06:23
→ efkfkp: )Christopher Nolan 11/22 06:23
→ efkfkp: (肩負基督之鬥士)Benedict Cumberbatch(黑樹莓地的受祝 11/22 06:24
→ efkfkp: 福之人)Scarlett Johansson(深紅色的約翰之子)Tom Crui 11/22 06:24
→ efkfkp: se(遠航之雙子),整天為名字字面上的意思感到尷尬,不就 11/22 06:24
→ efkfkp: 天天這也尷尬那也尷尬,生活只忙顧著尷尬了。 11/22 06:24
推 Sniqow: 所以叫阿姆斯壯不尷尬? 11/22 06:31
推 henry200323: 歐美不也有叫做Good的人嗎ㄏ 11/22 06:32
推 k798976869: 他本來就反派啊 11/22 06:46
推 drm343: Armstrong 這個姓可以解讀成 arm 跟 strong,從這點來看 11/22 07:05
→ drm343: ,可以知道他家族的祖先可能是士兵或是貴族,而 Cummings 11/22 07:05
→ drm343: 我看資料,有人提到這是一個古老姓氏,而 cum 是很新的 11/22 07:05
→ drm343: 字,所以會把這兩者連結的,一定是外國人學英語才會這樣 11/22 07:05
→ drm343: ,英文母語的人反而不會有這種連結 11/22 07:05
推 Hosimati: 首先,這裡是美聯MVP法官大人,排第三的是有名的法官之 11/22 07:16
→ Hosimati: 子 11/22 07:16
推 sai007788: 比如說哈利波特裡面的波特也有別的意思,老外自己姓氏 11/22 07:33
→ sai007788: 名字就有原意了,你管他怎麼取名 11/22 07:33
推 togs: 原來有cummings這個姓氏,跟愛爾蘭有關 11/22 07:42
推 ymsc30102: 很多姓氏或名字都有原意啊 11/22 08:16
→ Dayton: Potter是陶罐匠還啥的 一堆姓氏來自祖先職業 11/22 08:23
推 JUSTMYSUN: 可能跟王聰明差不多感覺 甚至更糟 11/22 08:30
→ smallkop: 西方姓氏本來就是這樣,doorman,house之類的 11/22 08:31
推 Louis430: FE聖戰12魔將直接用德語1~12命名 日文念起來很屌這樣 11/22 09:18
推 felixr0123: 龍珠也很多蔬菜名 11/22 09:22
推 ChikanDesu: 哪裡還好 有角色叫壞壞你不會覺得像智障嗎 11/22 09:28
→ ChikanDesu: 姓他們習慣奇奇怪怪的 複合起來才是名字 只有一個單字 11/22 09:29
→ ChikanDesu: 代表名字就很... 11/22 09:29
推 welkin0105: 你看到有人名字有鮭大概也會是一樣的表情 11/22 09:41
→ akasuka: Dr.Evil:哈哈,哈哈,哈哈哈 11/22 09:44
推 raisn: 鳴人好吃 11/22 09:44
推 Dayton: Biggus Dickus 11/22 10:03
推 ItachiKami: 主要受眾又不是德國人,何況就只是虛構作品,有什麼 11/22 10:07
→ ItachiKami: 尬不尬的… 11/22 10:07
推 efun77000: 受眾是日本人,聽費倫喊芙莉蓮大人那個聲音,哪還管得了 11/22 10:13
→ efun77000: 尬不尬 11/22 10:13
推 SUZUKI5566: 飲茶比較好笑 11/22 10:42
→ sobiNOva: 可是尤貝爾真的要警惕吧.. 11/22 10:45
→ sobiNOva: 大驚小怪 日本人自己都一堆怪名子了XDD 11/22 10:46
→ iampig951753: 大家好我叫壯壯 11/22 11:13
→ iampig951753: @SUZUKI5566 七龍珠本來是搞笑漫畫 能比嗎 11/22 11:14
噓 iampig951753: @efkfkp 好像很會翻譯結果連約翰的翻譯都翻不出來 11/22 11:18
→ efkfkp: 連XX森的原意就是XX之子都不了解嗎?既然是某某人之子,就 11/22 11:24
→ efkfkp: 是指特定某人了還再譯?阿不就好厲害好高明w 11/22 11:24
→ h75311418: 道奇自由人 11/22 12:10
推 oppaidragon: 龍珠一開始是搞笑漫畫 但後來就變戰鬥漫畫了幹嘛不能 11/22 12:43
→ oppaidragon: 講 難道餃子自爆是在搞笑嗎 11/22 12:44
→ oppaidragon: 克林跟18號結婚還整天叫18號這種根本不是名字的名字 11/22 12:46
推 aaaaajack: 我有個好朋友姓Goodman “好人” XD 11/22 14:03
推 aaaaajack: 姓名本來就是習慣問題,作品就別計較了 11/22 14:04
推 Ayukawayen: 李壞,姓李名壞, 爺爺叫尋歡 奶奶叫小紅 11/22 14:34
→ atari77: 這些是名詞 不是拿來當姓名 德國人姓名又不叫這個當然怪 11/22 15:27
→ linzero: 很多命名會用正面或中性性質的字詞吧,負面的應該沒有 11/22 18:19
→ linzero: 除非是像古代被皇帝罰的那種 11/22 18:19
→ linzero: 啊,也有的怕不好養取壞名字 11/22 18:20
推 linja: 德文都那麼長,不然叫verantwortungsbewusst有比較好嗎 11/22 21:21
推 waloloo: 九天應元雷聲普化天尊 11/22 23:05
→ hou26: 現實中很多奇怪的姓氏倒是有 比如英國有人姓Fear 11/23 10:18