看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《openbestbook (吃蘿蔔不吐蘿蔔皮)》之銘言: : https://pbs.twimg.com/media/G6N-uZFWwAAhERC.jpg
: 剛剛逛推看到的梗圖 : 但因為對德文一竅不通 : 把Übel拿去Google翻譯出來好像也還好 : https://i.meee.com.tw/9uKfEiA.jpg
: 所以其實我看到這張圖的表情跟右下角那隻精靈一樣 : 有沒有懂德文的板友可以舉例一下是怎麼個尷尬法? 即使是德文名字,也取得太白話了對吧? 像是 岳不群、左冷禪、風輕揚、向問天、任我行 名字就隱隱透露人設,既隱晦又優雅,保有很大的想像空間, 隨著劇情展開,又能時時與他們的名字呼應。 是不是中文字的一字多義,又這些字背後還有些文化意義, 使得區區三個字能帶著一頁書的資訊量。 現在的戲劇如果取個叫 李逍遙、王嬌龍、 我們與惡的距離:王赦 盜墓筆記:吳邪 直白多了,但好像也不會像芙莉蓮那麼直白 國外作品, 楚門的世界的 Truman,駭克任務 Neo, 星戰的 Darth Vader (黑暗父親), 哈利波特的 天狼星 (黑狗) 就算我們懂點英文,楚門或尼歐,也不會讓我們覺得尷尬 德國人大概只是想要表達這個吧: 「我懂德文喔」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.183.89.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763774952.A.48D.html
adonisXD: 跟Uber撞名只好改個字(誤 11/22 09:46
jack34031: 沒差,反正德國人不是主要客群 11/22 10:10
MarchelKaton: 就像台灣人角色取名田喬仔一樣 11/22 10:34
iampig951753: 下一篇 輕舞飛揚 蔡蟲 11/22 11:07
ben2227486: 這滿看時代背景的 以前也是有招弟 生財 這種名字 11/22 11:09
bc0121: 冷光飄浮、西風間樹 11/22 11:47
smallsteel: 芙莉蓮的原文比較像是李好棒,張迷糊,王惡棍...這樣 11/22 13:00
smallsteel: 這種名字我聽了也覺得很尷尬 11/22 13:00
waloloo: 阿土伯,孫小美 11/22 22:56
finalvisual: 他們只會拿彼得瑪麗亞這種當名字吧 11/23 04:57