推 egg781: 小時候娛樂沒現在多啊,攻略本都當小說看的,還借來借去 11/22 11:34
→ egg781: 所以原文一講主人公我馬上就想起來 11/22 11:35
→ egg781: 這跟支語八竿子打不著 11/22 11:35
推 sunshinecan: 日系遊戲用語+1 11/22 11:38
→ poke001: 我也是記得小時候攻略本常用主人公阿 11/22 11:38
推 m01a011: 記得以前神奇寶貝黃板的攻略本有寫主人公...但書已扔了 11/22 11:42
推 kctrl: 那是日語好嗎? 不要不懂就支(x) 11/22 11:44
推 kctrl: 【主人公】(しゅじんこう)算是很常見的用語了 11/22 11:46
噓 onepieceptt: 某族群反支反到腦到都壞了 11/22 11:52
推 polarbearrrr: 支警打到日本爸爸了 好可悲 11/22 12:12
→ BOARAY: 不過主人公還是翁都沒看過就是… 11/22 12:27
推 SinPerson: 主人翁就是教條式文宣常看到-「孩子是國家未來的主人翁 11/22 12:32
→ SinPerson: 」 11/22 12:32
※ 編輯: holyhelm (36.236.238.17 臺灣), 11/22/2025 12:36:11
→ hcastray: 反支反到日本去真的很逗 11/22 13:25
推 yezero: 文字用詞本來就會一直有新東西,爭這個是能拯救國文嗎… 11/22 13:31
→ tf010714: 那不是日語 原本是唐朝禪宗公案的自稱語傳去日本 11/22 13:46
禪語的主人公 跟古文的主人公用法應該是「主人」的意思
而用主人公當作「主角」這個就不知道是哪邊先這樣用的..
推 SinPerson: 但這也不是什麼新詞,只是想著無支導致無知 11/22 13:59
※ 編輯: holyhelm (36.236.238.17 臺灣), 11/22/2025 14:40:34