→ Chanlin01: 玩武俠遊戲當然中文 12/03 21:49
我一開始也這樣想,但進遊戲後長相根本沒有亞洲人的樣子就覺得根本沒差
推 SHCAFE: 不是都把對話語音拉到0嗎? 12/03 21:49
推 Lineage097: 趙雲 張角聽他們講中文就很奇怪 當然選日文 12/03 21:50
有日文可以選?
推 shinobunodok: 這款肯定是中文適合啊 12/03 21:50
→ WUBAME: 英文 12/03 21:50
→ kaj1983: 陸劇看習慣的話,這配音其實滿熟悉的 12/03 21:50
沒再看耶
推 greydust: 英文 我覺得英文配得很好 翻譯也還算到位 雖然水準有點 12/03 21:51
→ greydust: 忽高忽低 12/03 21:51
→ greydust: 中文配音我聽一下就切掉了覺得不太習慣 12/03 21:52
我聽一下就覺得不錯,但是唸中文名字又很怪
推 man81520: 當然是預設語音啊;我玩劍星就是選韓語、FF16就是日語、 12/03 21:54
→ man81520: 龍族教義1代是英語、2代是日語、異度神劍也是日語、死亡 12/03 21:54
→ man81520: 擱淺是英文;我是保守派的,第一官方語音 12/03 21:54
我通常也是這樣選,33選法文很讚,但中文畢竟自己聽得懂就會特別在意
推 sunlockfire: 中文 12/03 22:00
→ skullxism: 哪裡沒有亞洲人的樣子?你是玩到什麼特別版嗎 12/03 22:00
推 kevinlook: 你是不是選海綿寶寶頭 12/03 22:04
→ qazw222: 再怎樣蛇精臉還是看得出亞洲人吧 12/03 22:15
古早有個詞叫FF牛郎型,我覺得這遊戲就是這種
※ 編輯: ThreekRoger (211.23.251.135 臺灣), 12/03/2025 22:20:23
→ sinfe: 鳴潮中配老實說不會太差耶。可能我從古劍一路玩上來習慣了 12/03 22:24
推 devilshadow: 女主配的不錯 12/03 22:24
推 devilshadow: 中文 12/03 22:26
推 MichaelRedd: 武俠真的適合中文 12/03 22:34
推 Yan239: 武俠不聽中文== 12/03 22:38
推 ayubabbit: 這款中文配得感覺還行 沒有全都北京腔 12/03 22:41
→ ayubabbit: 一堆地方方言 感覺挺有趣的 12/03 22:41
原來還有地方方言喔?這讓我想改回去中文了...
→ ayubabbit: 不同地位說的用詞語調也有不同 推薦玩中文 12/03 22:43
→ ayubabbit: 清河篇就比較平凡 開封篇的角色就比較有特色 12/03 22:44
→ ayubabbit: 不過也導致那堆女角變得不怎樣.. 12/03 22:44
→ ayubabbit: 長得最塑膠的就直覺有鬼 12/03 22:45
※ 編輯: ThreekRoger (211.23.251.135 臺灣), 12/03/2025 22:48:42
推 mofass: 開封那邊有方言,這就必須選中文了,那叫一個地道 12/03 22:49
推 kamisanma: 這款的配音很不錯 12/03 22:53
推 keroro0929: 女主蠻俏皮的 我覺得可以 12/03 23:07
→ CarRoTxZenga: 我原本用日文介面+中語音,後來改繁體,然後AI有BUG 12/03 23:24
→ CarRoTxZenga: 就又改簡體介面<<<現在在這 用起來也沒啥問題 12/03 23:24
推 gonoken: 捲舌音不可能聽習慣 12/03 23:29
→ gonoken: 我習慣的中文配音只有台灣 12/03 23:29
推 gonoken: 雖然超喜歡日配 什麼遊戲基本日配優先 唯一讓我想聽別的 12/03 23:33
→ gonoken: 語音的只有血源詛咒的英文配音 12/03 23:33
推 a9854021: 武俠還是得中文 而且女主的聲音我覺得還不錯 12/03 23:42
→ Tsucomi69: 覺得不是配的好不好,而是個人習慣 12/03 23:46
→ Tsucomi69: 皮影戲的唱腔也不可能有其它語音 12/03 23:50
→ Tsucomi69: 雖然鳴潮的我也是聽不下去 12/03 23:55
推 staco: 這款一定中文,翻譯成英文的台詞意思一定會有偏離 12/03 23:57
→ tindy: 英文我是看人直播 有些詩詞文言還是要中文比較對味 12/04 00:01
推 greydust: 還沒玩到開封但我看網路上是說方言那邊會直接變中文, 就 12/04 00:24
→ greydust: 跟皮影戲就算你用英文語音 也還是用中文唱給你聽一樣 12/04 00:24
→ greydust: 另外詩詞翻譯有些英文翻得很猛 有些我覺得還好 但我自己 12/04 00:25
→ greydust: 有遇到語音順序放錯的問題 12/04 00:26
→ greydust: 翻譯以後意思肯定會有出入 關鍵還是翻譯完的成果能不能 12/04 00:26
→ viper0423: 中文在武俠類只要別棒讀都還能聽啦,前提是別棒讀 12/04 00:27
→ greydust: 你融入並完整表達這個世界 這部分我是覺得英文語音做得 12/04 00:27
→ greydust: 很好 我甚至不用看中文字幕都能夠完整代入劇情 12/04 00:27
→ greydust: 而且我有時會用聽的 有時會用看的 兩邊基本上不打架 除 12/04 00:30
→ greydust: 了稱呼東西習慣用法差太多常常需要轉一下以外沒什麼問題 12/04 00:30
推 lavendin82: 玩日皮中骨的遊戲日配當然沒問題 但這款英配超怪吧 12/04 00:56
推 nemuri61: 這款有方言 進開封後更明顯 後面新地區不知道怎麼樣 12/04 00:59
推 C4F6: 玩遊戲就不想聽中文,有日文聽日文,第二選擇英文 12/04 01:24
→ MakeAWash: 中文女主配得不錯 不是那種中式統一聲線 12/04 02:41
推 hidewin200: 我覺得 中配問題一直不是捲舌甚至兒化音,而是含滷蛋, 12/04 07:18
→ hidewin200: 尤其女配音員很多都這樣,一堆都認不出來 有夠像 12/04 07:18
推 seaEPC: 這款中配不錯啊 12/04 09:25
→ ke0119: 這款中文配音還ok 12/04 10:42
推 sunlockfire: 這款中配女主還蠻有特色的 12/04 11:18
推 becjd: 中文女主配超好,有講話都不快進,慢慢欣賞 12/04 15:52
推 MrBing: 一定中配 例如說 蒼生無言 俠為其聲 這句英文就不可能翻 12/04 16:56
→ MrBing: 得出那種味道 12/04 16:56
推 harpuia: 沒有亞洲人相貌?你心中的亞洲人是海綿寶寶嗎? 12/04 17:20
→ harpuia: 文言文用英配念不出味道來 12/04 17:21
推 siyaoran: 英文 12/04 17:50
推 GTA6: 這款字體偏小 尤其是路上npc聊天 中文聽得懂方便很多 12/05 01:53
推 Tencc: 你知道反而很多外國人討厭英配嗎,可能對母語人而言才聽得出 12/05 08:46
→ Tencc: 來缺點在哪,很多老外都直接玩原音+英文字幕 12/05 08:46
推 DICKASDF: 認真說 原鐵鳴那種因為是日式皮加異世背景 12/05 10:52
推 DICKASDF: 所以日文更搭 而且日文的配音的確最強 12/05 10:53
→ DICKASDF: 但武俠仙俠這種 就是中國背景跟用語文化 12/05 10:54
→ DICKASDF: 中文才搭 就算配的技術不夠好 12/05 10:55
→ DICKASDF: 然後看不出外國還亞洲人臉的 是原鐵鳴這種吧 12/05 10:56
→ DICKASDF: 燕雲很明顯東方風格阿 不然可以具體說看看 12/05 10:58
→ DICKASDF: 哪個遊戲讓你覺得這是亞洲人? 12/05 10:58
推 Lachdanan: 這遊戲中文配的很好啊 為何不選 12/05 11:37
推 rosenzulu: 跟你相反 一開始進崩鐵用日文 12/06 13:50
→ rosenzulu: 後來聽聽看中文就切不回去了 12/06 13:50
→ rosenzulu: 尤其是那句 “這麼大的鑽石 送給你” 12/06 13:50