看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 最近看漫畫想到 大部分日文擬聲詞,中文代理好像都不會去翻 https://i.meee.com.tw/1JEH0oD.jpg
就算有翻的情況也不多,有時可能會用註的方式去呈現出來 雖然不影響對劇情的理解 但對於閱讀故事的沉侵感,還是有些許影響的 例如看港漫的時候擬聲字因為中文讀的懂 就能在腦海想像聲音代入,讀起來更生動些 大家會覺得擬聲詞應該要翻嗎? -- https://i.imgur.com/7ISBlMb.jpg https://i.imgur.com/jJEqw0v.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.2.250 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1764857996.A.C4E.html
akila08539: 不用 12/04 22:20
akila08539: 早期柯南都會翻譯 看起來就很醜 12/04 22:20
astrayzip: 能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面 12/04 22:21
astrayzip: 呢 12/04 22:21
neitia: 加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創 12/04 22:23
ocean11: 不用 中文沒有看擬聲詞的習慣 12/04 22:27
Xpwa563704ju: 要阿 12/04 22:27
chiawww: 加愛心的擬聲詞呢 12/04 22:29
bbbsmallt: A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會 12/04 22:29
jason89075: 繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港 12/04 22:30
jason89075: 漫,反而很詭異 12/04 22:30
jason89075: 日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁 12/04 22:31
jason89075: 體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨 12/04 22:31
gm79227922: http://i.imgur.com/uFMpl75.jpg 也可以翻啊 12/04 22:33
kirimaru73: 遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合 12/04 22:34
sasadog: 要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥 12/04 22:44
fight40520: 嗚呼 12/04 22:45
buzz1067: 小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來 12/04 22:47
gasgoose: Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異 12/04 22:47
Oswyn: 翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好 12/04 22:56
miyami224: 旁邊小小的翻譯可以吧 12/04 23:01
NAKOplau: 不用 12/04 23:14
xxx60133: 鬼太郎。JoJO 12/04 23:35
uxy82: 遇到那種出框的狀聲詞超麻煩 12/04 23:46
ymsc30102: ㄈㄈㄈㄈㄈ 卜卜卜卜卜 12/04 23:50
jeeyi345: 噗咻噗咻 趴機啪機 咕啾咕啾 12/04 23:50
togs: 感覺吃力不討好 12/04 23:51
nisioisin: 要標註吧 不然連假名都看不懂的人怎麼少一味 12/05 00:07
iampig951753: 射到暈倒的狀聲詞是啾嚕嗎 12/05 01:30
pinqooo: 翻譯要精確你放平假名片假名就是會有人看不懂 不懂什麼 12/05 08:58
pinqooo: 發音狀聲詞就失去意義 12/05 08:58