
推 akila08539: 不用 12/04 22:20
→ akila08539: 早期柯南都會翻譯 看起來就很醜 12/04 22:20
推 astrayzip: 能翻當然很好 古早時期翻擬聲詞還會特別手繪配合畫面 12/04 22:21
→ astrayzip: 呢 12/04 22:21
推 neitia: 加個小註就好 還特別改圖我又不是在看你編輯搞二創 12/04 22:23
推 ocean11: 不用 中文沒有看擬聲詞的習慣 12/04 22:27
推 Xpwa563704ju: 要阿 12/04 22:27
推 chiawww: 加愛心的擬聲詞呢 12/04 22:29
推 bbbsmallt: A漫應該是大框框裡面的會翻,小框框的不會 12/04 22:29
→ jason89075: 繁體字筆劃超多畫面會超級擠,而且實際效果會變成港 12/04 22:30
→ jason89075: 漫,反而很詭異 12/04 22:30
→ jason89075: 日文筆畫少,甚至都是當作裝飾字在擺,你全部換成繁 12/04 22:31
→ jason89075: 體中文,你畫面直接黑壓壓一大坨 12/04 22:31
推 kirimaru73: 遊戲王DL就是有翻譯,讓你不知道該說適合還是不適合 12/04 22:34
推 sasadog: 要啊 我到現在還是不懂噗嘰啪到底在指啥 12/04 22:44
推 fight40520: 嗚呼 12/04 22:45
→ buzz1067: 小時候七龍珠(1991)買的漫畫狀聲詞也是直接日文打出來 12/04 22:47
推 gasgoose: Webtoon的都會翻 可以去看看實際狀況跟差異 12/04 22:47
推 Oswyn: 翻會破壞畫面 醜 也不可能找漫畫家本人修 別動比較好 12/04 22:56
→ miyami224: 旁邊小小的翻譯可以吧 12/04 23:01
推 NAKOplau: 不用 12/04 23:14
→ xxx60133: 鬼太郎。JoJO 12/04 23:35
推 uxy82: 遇到那種出框的狀聲詞超麻煩 12/04 23:46
推 ymsc30102: ㄈㄈㄈㄈㄈ 卜卜卜卜卜 12/04 23:50
推 jeeyi345: 噗咻噗咻 趴機啪機 咕啾咕啾 12/04 23:50
推 togs: 感覺吃力不討好 12/04 23:51
→ nisioisin: 要標註吧 不然連假名都看不懂的人怎麼少一味 12/05 00:07
噓 iampig951753: 射到暈倒的狀聲詞是啾嚕嗎 12/05 01:30
推 pinqooo: 翻譯要精確你放平假名片假名就是會有人看不懂 不懂什麼 12/05 08:58
→ pinqooo: 發音狀聲詞就失去意義 12/05 08:58