





推 arrenwu: 騎士梅亞 12/07 09:48
→ zoids0308: 金光火焰旋風拳 12/07 09:48
→ newrookie: 星光流連擊 12/07 09:49
推 zxc88585: Witcher翻成巫師 12/07 09:49
推 polarbearrrr: 星光迴路遮斷器 12/07 09:49
推 devilkool: 玻璃攪拌器 12/07 09:49
推 ymsc30102: 刺激1995 12/07 09:50
推 astrayzip: 注射針筒羽蛾 12/07 09:50
推 knight45683: 兜甲兒→柯國隆 12/07 09:51
推 scott032: 咳授沒停過 12/07 09:51
推 ahw12000: 甲板推來推去 快樂女郎 12/07 09:52
推 bamama56: 紅蘭著作 12/07 09:52
→ discoveryray: c8763 12/07 09:52
推 SweetBreaker: 張益豐 12/07 09:52
→ gino0717: 快樂女郎 聽起來色色的 12/07 09:53
推 fire32221: 飛盤龍 12/07 09:53
推 kobe9527: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我 12/07 09:53
推 same60710: 的里雅斯德北部 12/07 09:53
→ kobe9527: 遊戲王一堆 12/07 09:54
噓 minagoroshi: bleach 12/07 09:54
→ bnn: 這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理 12/07 09:54
推 LOVEMS: 鹹蛋超人是因為周星馳電影 12/07 09:56
推 furret: 90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義 12/07 09:57
推 BBguy: 最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的 12/07 09:57
推 Ttei: 黑暗大法師就夠奇怪了吧 12/07 09:59
推 SSIKLO: 當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失 12/07 10:00
推 Jerrybow: 獵人的小傑啊,完全沒有道理 12/07 10:01
推 CowBaoGan: 閃電霹靂車 12/07 10:02
推 ymsc30102: 可是破壞之王台配和字幕是魔鬼筋肉人 12/07 10:02
推 Xpwa563704ju: 星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面 12/07 10:02
→ Xpwa563704ju: 才揭露 12/07 10:02
推 calmnova: 大便版咒術迴戰 12/07 10:02
推 ted010573: 摸摸台的奈葉可以整理出一大票這東西XD 12/07 10:03
→ Xpwa563704ju: 作者說得算 12/07 10:03
→ CowBaoGan: 秀逗魔導士 古早作品一堆亂翻的 12/07 10:03
→ ymsc30102: 當年戲院上播的會有粵語版嗎 12/07 10:04
→ chocoball: 作者哪裡懂作品 12/07 10:04
推 srxteam0935: 太空戰士 惡靈古堡 12/07 10:04
推 foxey: 很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有 12/07 10:05
推 guguluFAQ: 星光回路遮斷器 12/07 10:05
→ foxey: 個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的 12/07 10:06
→ foxey: 很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多 12/07 10:07
→ foxey: 比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少 12/07 10:07
→ foxey: 我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w 12/07 10:08
推 tony15899: 生物學裡面指甲翻譯成鐵釘 12/07 10:08
推 yellow198841: 水平外曲球 12/07 10:08
推 foxey: 現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業 12/07 10:10
→ foxey: 者本身知識的年代 12/07 10:11
推 adk147852: 小傑 還敢寫理由也是很猛 12/07 10:11
→ moritsune: 魔力小馬,原名跟內容既不魔力也沒有馬 12/07 10:16
推 shaunten: 小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧 12/07 10:17
推 chen2625: 夢幻模擬戰 12/07 10:17
→ hank13241: 你怎麼帥成這樣.JPG 12/07 10:20
推 zeromxg0: 旋轉右臂@@ 12/07 10:20
推 Innofance: 越南大戰 12/07 10:22
推 Zoro80298: 太空戰士 12/07 10:26
推 jeffbear79: 「永別了,及弟」翻成「謝謝你照顧她」。但就很神 12/07 10:26
推 xrdx: Chrno Crusade → 摩登大法師 12/07 10:26
推 xian: 太空戰士 12/07 10:28
推 hiro246800: 花牌情緣 12/07 10:29
推 chiayu81: 螺絲俠テロメア翻恐怖雌馬 完全是瞎翻 12/07 10:30

→ MyPetTankDie: 當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題 12/07 10:32
→ MyPetTankDie: 反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很 12/07 10:32
→ MyPetTankDie: 利害(?) 12/07 10:32
推 goury: 評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」 12/07 10:33
推 afflic: 怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家 12/07 10:38
→ afflic: 以前很多都亂翻啦 12/07 10:38
推 sukicolo: 鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔 12/07 10:41
推 odanaga: 刺激1995 12/07 10:42
→ shaunten: 秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧 12/07 10:42
→ shaunten: 總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式 12/07 10:43
推 loudness: 竟然沒有刺激1995,真的是代溝了XD 12/07 10:46
推 kluele585: 太空戰士真的是= = 12/07 10:52
推 SweetRice: 老頭滾動條 踢牙老奶奶 12/07 10:56
推 ayaneru: 黃金梅莉號 12/07 10:56
噓 MalcolmX: Ultraman老人會說超人力霸王,菜鳥才會說鹹蛋超人 12/07 10:57
→ kinuhata: 以前的翻譯真的很好混,想翻什麼就翻什麼,名詞以外的對 12/07 11:01
→ kinuhata: 話也是被抓包一堆根本亂翻 12/07 11:01
推 dickec35: 小時候大家都叫鹹蛋超人沒錯啊,華視播出時譯名就是鹹蛋 12/07 11:02
→ dickec35: 超人 12/07 11:02
→ s7503228: 超人力霸王是之後才出來的譯名吧 鹹蛋超人更早 12/07 11:05
→ haseyo25: 台版PSO2一堆,紅色太刀變成虛擬27 12/07 11:05
→ spfy: 鹹蛋超人在前一波討論已經討論過了 台灣換過至少2次譯名 12/07 11:08
→ spfy: (等於至少出現過3種名稱) 而且同時期不同台播的名稱都不同 12/07 11:08
推 Lucas0806: 又要提到這個話題了嗎?當然是那個狗操的大然代理 12/07 11:08
→ Lucas0806: 的H2,什麼啦嘰「水平外曲球」?! 12/07 11:08
→ spfy: 所以才會一堆人記憶混亂 12/07 11:08
推 Innofance: 我小時候都叫鹹蛋超人,我那時候只有聽過這叫法 12/07 11:10
推 kimokimocom: 心目中最爛是這個勇者明明超TUEEE卻過度謹慎 12/07 11:12
→ kimokimocom: 看到當下完全看不懂 想說甚麼Tuesday勇者是啥鬼 12/07 11:12
→ kimokimocom: 查了一下原來是要說oretue 翻這種還需要你翻中文嗎 12/07 11:13
推 weelchair: 中華一番 12/07 11:14
→ kimokimocom: 直接上原文還比較能理解到底想說啥 12/07 11:14
推 c24253994: 香吉士 Sanji 到底怎麼翻的?山治也不準,應該叫三吉 12/07 11:16
推 kimokimocom: 另外其實蠻多動畫標題的中譯文法上是翻錯的 12/07 11:18
推 alex01: 咳嗽沒停過 12/07 11:20
推 atari77: 70年代就叫超人力霸王了 那才是最早的 也有叫宇宙超人 12/07 11:20
推 afflic: 太空戰士 吞食天地 12/07 11:22
→ afflic: 難怪當年看名稱都一臉問號 12/07 11:22
推 MAKAEDE: 九龍珠 雖然內容是有珠子 但明顯就是在蹭七龍珠才這樣翻 12/07 11:24
→ dickec35: 香吉士就水果品牌名稱剛好諧音符合,台灣代理商常見做法 12/07 11:24
→ dickec35: ,山治這個沒辦法吧譯者也無法預測作者取名是數字相關捏 12/07 11:24
→ dickec35: 他 12/07 11:24
推 googlexxxx: 神劍闖江湖? 12/07 11:30
→ ZunYin: 踢牙老奶奶 12/07 11:31
推 kusotoripeko: 小萌代理的馬娘譯名,港版潤飾(超譯)普遍比較好聽 12/07 11:31
推 googlexxxx: 新世紀福音戰士到底當初誰想的 12/07 11:31
→ googlexxxx: 夢幻遊戲 12/07 11:32
→ googlexxxx: 閃靈二人組,七笑拳 12/07 11:32
推 googlexxxx: 機動戰士?鋼彈 12/07 11:33
→ googlexxxx: 惡靈古堡 12/07 11:34
→ googlexxxx: 福星小子 12/07 11:34
→ googlexxxx: 美少女戰士 12/07 11:35
推 HappyPoyo: 絲之歌初版的簡中文本..... 12/07 11:37
推 iampig951753: 朱學恆翻譯的魔戒裡面很多☺ 12/07 11:39
推 googlexxxx: 太空戰士跟太空遊俠有什麼關系? 12/07 11:42
推 cs15968270: 紅髮傑克 12/07 11:48
→ HappyPoyo: 機動戰士日文原文漢字就有了 12/07 11:50
推 shiochris: 美少女戰士不是原文就有了嗎 12/07 11:55
推 dickec35: 新世紀福音戰士這譯名還好吧,新世紀是日文標題就有的漢 12/07 12:07
→ dickec35: 字、evagelion源自於希臘文的福音 12/07 12:07
推 ZEONEX: 永遠必提到的 太空戰士 真的是廢到笑 12/07 12:07
推 bobby4755: 神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝 12/07 12:24
推 caeser900452: 發生什麼事了 12/07 12:38
推 Xylinwh: 小傑,連翻譯錯誤都談不上 12/07 12:41
推 linja: 溝通魯蛇 12/07 12:45
推 kurtis0359: 溝通魯蛇 12/07 12:59
→ HellWarGod: 我怎麼記得在破壞之王之前就叫鹹蛋超人了 12/07 13:05
推 graveisgood: 降交龍 12/07 13:29
噓 MrJB: 好醜的刺青女 12/07 13:37
推 horazon: 吞食天地很正常吧.. 12/07 13:46
→ horazon: 夢幻遊戲我也覺得還行 直翻不思議也就那幾個能選 12/07 13:46
推 wommow: 達爾? 雖然習慣了但不知道怎翻的 有沒有緣由 12/07 16:47