看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔 還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@ 不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~ 現在才發現原來貝吉塔才是正宗 達爾根本以前的翻譯亂翻的 有人跟我一樣震撼嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.58.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765104471.A.527.html
Sinreigensou: 居然12/07 18:48
no321: 達爾到底怎麼翻的12/07 18:48
brianuser: 嗯那小傑算亂翻嗎 12/07 18:49
ymsc30102: 我是 超級達爾 12/07 18:50
kuroxxoo: 正確翻不是該翻成蔬菜嗎? 12/07 18:50
Xavy: 嗯 今年是2025 我沒記錯 12/07 18:50
AmeNe43189: 幹這個我真的不瞭 12/07 18:50
joy82926: 我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD 12/07 18:51
joy82926: 當時我還一直搞不懂他在公三小 12/07 18:51
fenix220: 背吉他聽起來很弱 12/07 18:51
sun0183: 你那邊還來的及all in 12/07 18:51
Sougetu: 你那邊還來得及 12/07 18:52
※ 編輯: NTD300w (42.79.58.71 臺灣), 12/07/2025 18:52:42
asdwrockasdw: 確實達爾到底怎麼翻的啊 12/07 18:53
LCMODEL: 其實達爾這名子蠻帥的 12/07 18:53
arceus: 嘉兒,素娜 12/07 18:53
comicreader: 以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣 12/07 18:55
JOPE: 樂平也不知道怎麼翻的 12/07 18:55
comicreader: 達爾就是達爾,一直用到現在 12/07 18:55
no321: 嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻 12/07 18:56
p08171110: 不過達爾聽起來真的很帥啊 12/07 18:56
starsheep013: 速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知 12/07 18:56
starsheep013: 道達爾諧在哪 12/07 18:56
comicreader: 然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個 12/07 18:56
ARCHER2234: 用歸用,但是到底為什麼這樣翻? 12/07 18:57
no321: 小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由 12/07 18:57
iPolo3: 超級大耳狗 12/07 18:57
comicreader: 電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看 12/07 18:57
KnightVald: 紅髮傑克 12/07 18:57
ARCHER2234: 會不會某個上司的綽號? 12/07 18:58
ymsc30102: 台製真人七龍珠神作 12/07 18:58
Augustus5: 這我20幾年前就知道了 12/07 18:59
ARCHER2234: 所以你知道這樣翻譯的原因嗎? 12/07 18:59
TheProChef: 波奇塔 12/07 19:01
csaga: 反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也 12/07 19:01
csaga: 打算讓他掛了的嗎XD 12/07 19:01
stanley86300: 達爾還比較帥 12/07 19:02
c24253994: 好的 達爾 12/07 19:03
t77133562003: 樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用 12/07 19:04
gu0117683: 讓我想到有間公司叫做達爾科技,關鍵字在搜尋引擎上已 12/07 19:05
gu0117683: 經被洗版到好幾頁去了 12/07 19:05
lyrelyre: 達爾簡潔有力,符合他的形象 12/07 19:06
t77133562003: 反正就當年少年快報的鍋 12/07 19:07
ab4daa: 台灣翻譯 可憐哪 12/07 19:08
syk1104: 小叮噹: first time? 12/07 19:11
scott032: 速趴北七塔比較順耳 12/07 19:11
qwe1487738: 超級達爾 12/07 19:11
a22880897: 遊戲都統一叫貝吉達 不要再錯下去了 12/07 19:12
ttsieg: 還是明顯少了蔬菜元素啊 12/07 19:12
JoJonium: 後來東立是有正名貝吉達啦,算是致敬那個達吧 12/07 19:13
SeanLi1013: 現在回去看真的不懂怎麼會翻達爾www 12/07 19:14
tso1633128: 一堆貴古賤今的老人是怎樣== 12/07 19:16
tso1633128: 翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講 12/07 19:16
tso1633128: 在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰 12/07 19:16
tso1633128: 放在現在看會不會被幹死 12/07 19:16
a22880897: 還有也統一叫賽魯了 下次看到不要再說盜版翻譯 12/07 19:16
laugh8562: 沒有 唯一支持西魯 12/07 19:17
xfaw4d35t: 比速趴悲劇塔好多了 12/07 19:17
highwayshih: 達爾到底怎麼翻出來的 12/07 19:18
SeanLi1013: 如果那時候把17、18號翻安卓17、18 現在回頭看會不會 12/07 19:19
SeanLi1013: 覺得很屌w 12/07 19:19
YOLULIN1985: 當初衛視中文台播GT就改回正確翻譯貝基塔了 12/07 19:21
gene51604: 貝吉塔聽起來就像路邊的蔬菜毫無威懾力 12/07 19:21
a22880897: 樓上反串吧 他取名邏輯就是蔬菜啊 12/07 19:22
ash9911911: 蘿蔔 蔬菜 冰箱 12/07 19:22
YOLULIN1985: 人造人不會翻成安卓是因為日文漢字就是人造人間 12/07 19:22
donboonic: 速趴貝吉塔 12/07 19:30
atashi7777: 好的達爾 12/07 19:31
murmurs0803: 好的神奇寶貝 12/07 19:35
SeanLi1013: 對欸 有漢字應該就不會亂翻了 12/07 19:37
c24253994: 西魯>>>賽魯+1 可能是當初打西魯真的很絕望印象深刻, 12/07 19:39
c24253994: 後面改賽魯不太能接受 12/07 19:39
areett: 柯博文,台視-無敵鐵牛 12/07 19:42
iwinlottery: 現在應該還是講達爾的比較多 12/07 19:43
reaturn: 當年台版確實是達爾比較早出現 12/07 19:45
Winux: 達爾這個翻譯真的很神秘 真的搞不懂不知道怎麼翻出來的 12/07 19:45
Winux: 西魯會流行是因為衛視中文台不斷重播七龍珠Z的動畫 12/07 19:46
c24253994: 果然人類還是先入為主XD 12/07 19:46
iljapan61: 對,以前超討厭貝吉塔 12/07 19:46
areett: http://i.imgur.com/f0OCFSa.jpg 12/07 19:47
areett: 台視:武少威 12/07 19:48
wylscott: 賽魯有迫力多了 西魯肉好吃 12/07 19:50
CCNK: 取達爾真的厲害阿 好聽又帥 12/07 19:51
f79899: 佛利札以前叫佛力沙吧 12/07 19:51
CCNK: 兩個字簡潔有力很符合這個傲嬌仔王子 12/07 19:53
ChikanDesu: 七龍珠幾乎都是食物相關名字啊 12/07 19:54
mouz: 漫畫就叫賽魯,西魯是什麼莫名其妙的飯嗎 12/07 19:54
ChikanDesu: Freezer woolong麵 kuririn(kuri是栗子) Vegeta蔬菜 12/07 19:55
ChikanDesu: gohan飯 12/07 19:55
ChikanDesu: cell是細胞 12/07 19:56
scotttomlee: 應該說那時代 中文也沒再用安卓這詞 12/07 20:00
johnkry: 最早是飛里沙... 12/07 20:02
peng198968: 貝吉塔以前翻達爾,但賽亞人的星球卻翻成貝吉塔星 12/07 20:04
JoJonium: 不過雖然說漢字是人造人間,但東立官翻正名一直都是生 12/07 20:05
JoJonium: 化人就是了w 12/07 20:05
peng198968: 不過現在東立是翻成貝吉達 12/07 20:05
Fino5566: 小傑是編輯兒子 達爾就真的不知道 12/07 20:05
peterw: 樂平 12/07 20:09
peng198968: 技安改成胖虎反而是亂改 12/07 20:11
donkilu: 所以達爾到底是怎麼翻的... 12/07 20:11
peng198968: 日文漢字人間的意思不就是中文的人類,所以人造人間 12/07 20:12
peng198968: 翻成中文就人造人類 12/07 20:12
VRadmanovic: 舊少快是把冰箱翻成比拉夫 12/07 20:15
serding: 比達 12/07 20:18
serding: 菲力 12/07 20:18
xrdx: 冰箱翻比拉夫害我當時超混亂,明明小時候有一位比拉夫了 12/07 20:22
SCLPAL: 比較喜歡達爾w 12/07 20:22
jack90352: 所以當年的寶島少年全都是盜版JUMP嗎? 12/07 20:24
fenix220: 寶島少年時代就是正版的了 12/07 20:30
comicreader: 少快才是完全盜版,集jump sunday magzine 連載最強 12/07 20:32
comicreader: 陣容於一身,據說還驚動日方,你怎麼可以賣這麼好 12/07 20:32
comicreader: 然後版權時代就被分屍,變成寶島,新少快跟TOP了 12/07 20:34
leeyeah: 比拉夫:…… 12/07 20:37
chichiwawa: Cell這種音譯翻西魯賽魯根本沒差 爽就好 12/07 20:37
protodevilns: 樂平,比拉夫 12/07 20:38
Mareeta: vegeta 被娶她 12/07 20:39
TheWho: 達爾科技表示 12/07 20:41
ghostxx: 達爾比較好記也好唸 12/07 20:43
laechan: 葉大雄遺毒 12/07 20:45
strams: 以前很多都亂翻啊 12/07 20:56
n3688: 小叮噹 怪醫秦博士 12/07 20:58
HcrnyDragen: 達爾特 悟基塔 悟達爾 怎麼分 12/07 21:07
YOLULIN1985: 貝吉特 12/07 21:18
zoojeff123: 翻譯都已經改回正常的了,還在那邊達爾就是達爾 12/07 21:20
MichaelRedd: 以前弗力扎是翻成比拉夫 12/07 21:24
JoJonium: 正名過後達爾特是貝吉特(耳環),悟達爾是悟吉達(跳舞 12/07 21:27
JoJonium: ) 12/07 21:27
s51007john: 你那邊台積電是不是還沒五百塊 12/07 21:31
Louis430: 無知當有趣而已 12/07 21:40
e2c4o6: 好的 超級達爾 12/07 21:41
bitcch: 小傑也是對不上啊 怎麼不去吵改回岡 12/07 21:41
gm79227922: 以前就覺得奇怪到底哪裡有達爾了 12/07 21:45
goury: 推文已經有人不知道比拉夫了 QQ 12/07 21:49
ffaatt: 達爾比較帥 12/07 21:50
peng198968: 達爾不管是音譯或意譯都不是 12/07 21:50
peng198968: 應該說連諧音都稱不上 12/07 21:51
don741026: 敢 你媽才 被雞塔莉 還我 達爾文 12/07 21:52
garfunkel: 孟波 12/07 21:53
don741026: 中華一番 統一版 叫名子食物的香味都出來了 12/07 21:54
XAZA: 應該是衛視中文台覺得字少一點好唸 12/07 22:06
k798976869: 原本和外國人聊天一直疑惑vegeta是誰 12/07 22:15
hyuchi0202: 蔬菜人 紅蘿蔔人 12/07 22:30
bego487: 龍珠官方有正名那就用官方的啊 獵人官方又沒正名 12/07 22:33
x19005: 紅髮傑克 香克斯: 12/07 23:30
a384331: 飛里沙是誰知道嗎? 12/08 00:54
rickey1270: 這也不叫貴古賤今,單純就是習慣了 12/08 02:58
rickey1270: 漫畫是賽魯沒錯,但說西魯比較有絕望感是什麼邏輯== 12/08 03:01
TESTAMANT: 話說前面推文提到的達爾科技,每次隔壁版有人發文問這 12/08 03:26
TESTAMANT: 間基本上都會歪樓就是了www 12/08 03:26
P2: https://iili.io/fuid9AQ.jpg 12/08 05:55
P2: https://iili.io/fuidHNV.jpg 12/08 05:55
P2: https://iili.io/fuidJDB.jpg 12/08 05:55
P2: 飲茶山賊時期 衣服上的字還是繁體的樂 12/08 05:55
yiao: 比達或飛里沙還算沒什麼問題 12/08 06:07
yiao: 說個笑話 有個大多一個人分飾多角的知名網紅 有拍個影片 12/08 06:17
yiao: 其中一個角色喊西魯 另一個角色說西魯過時了 現在叫賽魯 12/08 06:18
yiao: 這跟笑死過時 現在流行超好笑有87%像 12/08 06:19
d512634: 西魯會吸,賽魯會賽。 12/08 06:19
hitlerx: P2貼那個樂平粉是啥漫畫? 12/08 07:18
AAAdolph: 看漫畫翻賽魯,賽魯先的吧? 12/08 07:46
sai007788: 因為諧音梗,賽亞反過來是野菜,野菜星球的蔬菜王子 12/08 07:56
Gouda: 前面有人說人造人的 漫畫最早是翻生化人… 12/08 07:59
geass4444: P2貼那個樂平粉是啥漫畫?+1 12/08 08:00
DaBouSer: https://i.imgur.com/xsy6dOW.jpg 12/08 08:27
vitalis: 音譯來說塔再加點尾音跟達爾蠻像的,只能說有點懶跟沒考究 12/08 08:33
Krishna: 最早的時代沒有正版,盜版的單行本跟少年快報都是翻達爾 12/08 08:41
Krishna: ,而東立接手後一樣沿用達爾的譯名,所以不算亂翻 12/08 08:41
bear26: 冰箱翻比拉夫時 我以為是以前反派升等了 12/08 10:11
tim910282: 比較像音譯,貝吉塔的“塔”變成“達爾” 12/08 10:11
chen2625: 舒跑貝吉達 12/08 10:51
aos005432: 說得對,我還是覺得該叫神奇寶貝 12/08 11:42
micbrimac: 達爾蠻帥的 但搞不懂怎麼翻的XDD 12/08 11:57
JASONGOAHEAD: 那個年代幾乎都亂翻的吧 有留下部分名字算好的了 12/08 13:46
yiao: 盜版的亂翻達爾 因為東立接手就不是亂翻 邏輯87分 12/08 14:55
tw536653: 香港的克林翻無閒 12/08 22:10
vdml: 小時候佛利扎是翻飛里沙吧 沒人有印象嗎 一本45的時代 12/08 22:41
sasox03: P2貼的是「零崎軋識的人間敲打」 12/09 04:46