看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NTD300w (三百萬)》之銘言: : 以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔 : 還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@ : 不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~ : 現在才發現原來貝吉塔才是正宗 : 達爾根本以前的翻譯亂翻的 : 有人跟我一樣震撼嗎? 關於這點 我認為同一個攝影棚裡的人有意見 無閒 莊子 魔童 皇牌菁英戰隊 隔壁棚的意見可能更多 李慕之 陳英村 林源三 龔大郎 石崎廖 雷哲平 李龍一 林和夫 林政夫 張正淳 邱振男跟袁凱立應該最大聲 外太空的也有意見了 阿寶 馬沙 林有德 林有德:我看你爸沒打過你是吧 結果發現以上名字87%來自香港 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.0.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765145604.A.53D.html ※ 編輯: yiao (118.169.0.230 臺灣), 12/08/2025 06:14:35
egg781: 梟博士 12/08 06:16
yiao: 怪醫秦博士 12/08 06:20
P2: 魔少年->魔童 12/08 06:29
P2: 布馬->玄奘->莊子 好像是這樣 12/08 06:30
VRadmanovic: 那些算港版的翻譯吧 12/08 06:39
crash121: 原來阿寶 馬沙 林有德是港版翻譯 看版上一直講還以為是 12/08 07:05
crash121: 台版 是因為太好笑所以才一直被提嗎XD 12/08 07:05
我個人沒分只要有梗就好 只是整理完發現香港很喜歡連結弱的譯名
yezero: 漫畫就有一個連書名都出問題的魔力小馬,導致後來解釋潮 12/08 07:43
yezero: 這名字的取名原因時還要備注。 12/08 07:43
ymsc30102: 林友德你好野 12/08 07:45
xrdx: 第一神拳那些不是台版的嗎? 12/08 08:32
13%
gundamvx2: 龍驚鴻跟范時雨默默不語 12/08 08:56
chen2625: 王小虎、邱英傑、陳力哲 12/08 10:53
※ 編輯: yiao (118.169.0.230 臺灣), 12/08/2025 14:52:30
jollybighead: 「邱O男我要幹死你」 ,後來都有不當聯想... 12/08 19:35
jollybighead: 早期盜版漫畫的翻譯的確大都來自香港 12/08 19:37