推 egg781: 梟博士 12/08 06:16
→ yiao: 怪醫秦博士 12/08 06:20
推 P2: 魔少年->魔童 12/08 06:29
→ P2: 布馬->玄奘->莊子 好像是這樣 12/08 06:30
推 VRadmanovic: 那些算港版的翻譯吧 12/08 06:39
推 crash121: 原來阿寶 馬沙 林有德是港版翻譯 看版上一直講還以為是 12/08 07:05
→ crash121: 台版 是因為太好笑所以才一直被提嗎XD 12/08 07:05
我個人沒分只要有梗就好
只是整理完發現香港很喜歡連結弱的譯名
→ yezero: 漫畫就有一個連書名都出問題的魔力小馬,導致後來解釋潮 12/08 07:43
→ yezero: 這名字的取名原因時還要備注。 12/08 07:43
→ ymsc30102: 林友德你好野 12/08 07:45
推 xrdx: 第一神拳那些不是台版的嗎? 12/08 08:32
13%
推 gundamvx2: 龍驚鴻跟范時雨默默不語 12/08 08:56
推 chen2625: 王小虎、邱英傑、陳力哲 12/08 10:53
※ 編輯: yiao (118.169.0.230 臺灣), 12/08/2025 14:52:30
推 jollybighead: 「邱O男我要幹死你」 ,後來都有不當聯想... 12/08 19:35
→ jollybighead: 早期盜版漫畫的翻譯的確大都來自香港 12/08 19:37