看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《FTS152 (FTS152)》之銘言: : 剛好之前有私下跟認識的一些 : 中國人創作者聊過 所以分享一下他們的看法 : 其實創作者最害怕的不是「不自由」 : 而是「不穩定」 : 有一個明確的標準 規範哪些可以哪些不行 : 大家照做就沒事了 : 硬蕊色情不能寫 虛無主義不能寫 : 違反大中華民族敘事的不能寫 : 就算扣掉這些限制 : 可以發揮的題材還是很多 : 最害怕的是 : 本來可以的東西 : 因為領導換了 政策換了 突然不行了 : 或者因為某些突發的政治事件 : 原本沒問題的東西不能上架了 : 這才是最可怕的 : 因為前面投入的心血全部打水漂了 : 所以比起不自由的創作環境 : 不穩定的創作環境對創作者傷害更大 : : ---- : Sent from BePTT on my Samsung SM-S9110 鵝.... 那就叫不自由啊幹!..... 真正的自由哪還有穩不穩定的問題,甚至都根本就沒這個概念。 中國人在共慘黨幾十年的統治之下,思想都已經非常變異且非常複雜, 很多簡單的東西都習慣性的換個說法、或是一層層包裝、或是不斷發明新的名詞。 是你要堅定的告訴他這就是「不自由」,而不是被他影響。 不然有時候跟中國人真的講話很累。 這種壞習慣甚至都或多或少帶到遊戲或動漫裡面, 我是很討厭中國很多ACG的台詞都是拐彎抹角的, 或是例如明明是個很簡單的東西,就偏偏要在發明個很中二的名詞去取名。 特別是例如武俠遊戲最喜歡這樣搞。 例如HP藥水可以叫 回元露、仙丹湯 等等, 第一次看腦袋都還要稍微轉一下或是看說明理解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.217.229 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765283449.A.CAF.html
a2156700: 合歡散 12/09 20:35
HarunoYukino: 那個不是以前台灣的武俠遊戲也是這樣命名嗎? 12/09 20:35
skullxism: 結尾這很正常吧,武俠遊戲在那邊HP藥水?你玩大宇雙劍 12/09 20:39
skullxism: 也是這樣啊 12/09 20:39
nahsnib: 那個叫做世界觀塑造= = 12/09 20:42
roger5438: 不管什麼劇情,都不可能寫反政府,像黑悟空,擺明就是 12/09 20:43
roger5438: 革命,還得寫得很奇怪 12/09 20:43
ayubabbit: 殺皇帝的都有 還不只一部翻拍成路具 12/09 20:45
ayubabbit: 你要搞清楚 建國之後不能成精 建國之前就隨便 12/09 20:46
as3366700: 不然好奇你覺得補血道具在武俠遊戲應該要叫什麼 12/09 20:47
kuninaka: 國學常識不好,可以多看書 12/09 20:47
kuninaka: 除了那些搞怪的,金創藥不會誤認爲補內力吧XD 12/09 20:48
ayubabbit: 只能說武俠真的已經過氣太久了 12/09 20:49
ayubabbit: 前面都看到有人抱怨為啥不叫做副本 我看不懂 12/09 20:49
ayubabbit: 20年前倒是有不少人抱怨為啥要叫做副本 看不懂 12/09 20:49
reaturn: 武俠出現HP藥水不是更莫名嗎? 12/09 20:49
我是有點後悔舉這個例子,一堆人都已經跑題...算了... 因為一時想不太到具體的。 就大概是那個意思,你配合遊戲背景來設定台詞或名詞本來就是理所當然, 但對岸人常常會把這點做到很極端,有時都會覺得有點腦袋卡住。 ※ 編輯: extemjin (114.36.217.229 臺灣), 12/09/2025 21:00:28
kuninaka: 武俠沒有過氣很久吧,手遊不是一堆嗎 12/09 20:55
intela03252: 文章前後完全無關啊,去看仙劍奇俠傳怎麼寫道具 12/09 20:55
intela03252: 另外中國人會這樣說是因為他們對自由的定義已經被馴 12/09 20:56
intela03252: 化過了,他們腦內的自由跟你腦內的自由一定是不同東 12/09 20:56
intela03252: 西 12/09 20:56
xyxhy: 應該這麼說拉,自創名詞比較討厭,也就是無法透過中文字 12/09 21:11
xyxhy: 去直接聯想的那種,金創藥很OK,因為創是創傷 12/09 21:11
xyxhy: 回是回復,丹是藥。討厭的是自創世界觀又自創名無法聯想的 12/09 21:12
ayubabbit: 通常都有所本 不過台灣人本身讀的文言文本來就少 12/09 21:20
ayubabbit: 中國歷史上繳文爵字的玩意就很多 12/09 21:20
ayubabbit: 像是那堆修仙的玩意 一堆來自黃帝內經 但誰看過 12/09 21:21
kuninaka: 天地劫手遊就太超過了,故弄玄虛 12/09 21:21
ayubabbit: 對大部分人來說跟原創又有啥不同 12/09 21:21
kuninaka: 不過很符合中國人的文化XD 12/09 21:21
ayubabbit: 我有跟的一部小說叫做玄鑑仙族 一邊看還要看討論區翻譯 12/09 21:22
ayubabbit: 沒中譯中跟文盲差不多 12/09 21:23
hitlerx: 那你舉例子的時候本來就應該三思 不然就不要舉 12/10 02:09
hitlerx: 不如說戰車世界的德蘇日車 就硬要改成D系S系R系 還有船名 12/10 02:09
chuckni: 也不用這麼麻煩的例子,他們的網路不就是因為一堆詞打不 12/10 04:01
chuckni: 出來所以用一堆替換字嗎?高端一點的就是小明劍魔了,罵 12/10 04:01
chuckni: 遊戲罵到有即視感 12/10 04:01