推 a2156700: 合歡散 12/09 20:35
→ HarunoYukino: 那個不是以前台灣的武俠遊戲也是這樣命名嗎? 12/09 20:35
→ skullxism: 結尾這很正常吧,武俠遊戲在那邊HP藥水?你玩大宇雙劍 12/09 20:39
→ skullxism: 也是這樣啊 12/09 20:39
噓 nahsnib: 那個叫做世界觀塑造= = 12/09 20:42
→ roger5438: 不管什麼劇情,都不可能寫反政府,像黑悟空,擺明就是 12/09 20:43
→ roger5438: 革命,還得寫得很奇怪 12/09 20:43
→ ayubabbit: 殺皇帝的都有 還不只一部翻拍成路具 12/09 20:45
→ ayubabbit: 你要搞清楚 建國之後不能成精 建國之前就隨便 12/09 20:46
→ as3366700: 不然好奇你覺得補血道具在武俠遊戲應該要叫什麼 12/09 20:47
推 kuninaka: 國學常識不好,可以多看書 12/09 20:47
→ kuninaka: 除了那些搞怪的,金創藥不會誤認爲補內力吧XD 12/09 20:48
→ ayubabbit: 只能說武俠真的已經過氣太久了 12/09 20:49
→ ayubabbit: 前面都看到有人抱怨為啥不叫做副本 我看不懂 12/09 20:49
→ ayubabbit: 20年前倒是有不少人抱怨為啥要叫做副本 看不懂 12/09 20:49
推 reaturn: 武俠出現HP藥水不是更莫名嗎? 12/09 20:49
我是有點後悔舉這個例子,一堆人都已經跑題...算了...
因為一時想不太到具體的。
就大概是那個意思,你配合遊戲背景來設定台詞或名詞本來就是理所當然,
但對岸人常常會把這點做到很極端,有時都會覺得有點腦袋卡住。
※ 編輯: extemjin (114.36.217.229 臺灣), 12/09/2025 21:00:28
推 kuninaka: 武俠沒有過氣很久吧,手遊不是一堆嗎 12/09 20:55
推 intela03252: 文章前後完全無關啊,去看仙劍奇俠傳怎麼寫道具 12/09 20:55
→ intela03252: 另外中國人會這樣說是因為他們對自由的定義已經被馴 12/09 20:56
→ intela03252: 化過了,他們腦內的自由跟你腦內的自由一定是不同東 12/09 20:56
→ intela03252: 西 12/09 20:56
推 xyxhy: 應該這麼說拉,自創名詞比較討厭,也就是無法透過中文字 12/09 21:11
→ xyxhy: 去直接聯想的那種,金創藥很OK,因為創是創傷 12/09 21:11
→ xyxhy: 回是回復,丹是藥。討厭的是自創世界觀又自創名無法聯想的 12/09 21:12
推 ayubabbit: 通常都有所本 不過台灣人本身讀的文言文本來就少 12/09 21:20
→ ayubabbit: 中國歷史上繳文爵字的玩意就很多 12/09 21:20
→ ayubabbit: 像是那堆修仙的玩意 一堆來自黃帝內經 但誰看過 12/09 21:21
推 kuninaka: 天地劫手遊就太超過了,故弄玄虛 12/09 21:21
→ ayubabbit: 對大部分人來說跟原創又有啥不同 12/09 21:21
→ kuninaka: 不過很符合中國人的文化XD 12/09 21:21
→ ayubabbit: 我有跟的一部小說叫做玄鑑仙族 一邊看還要看討論區翻譯 12/09 21:22
→ ayubabbit: 沒中譯中跟文盲差不多 12/09 21:23
→ hitlerx: 那你舉例子的時候本來就應該三思 不然就不要舉 12/10 02:09
→ hitlerx: 不如說戰車世界的德蘇日車 就硬要改成D系S系R系 還有船名 12/10 02:09
推 chuckni: 也不用這麼麻煩的例子,他們的網路不就是因為一堆詞打不 12/10 04:01
→ chuckni: 出來所以用一堆替換字嗎?高端一點的就是小明劍魔了,罵 12/10 04:01
→ chuckni: 遊戲罵到有即視感 12/10 04:01