推 lolicon: 笑死 根本不一樣啊 12/10 10:48
推 Mayfly: 蛤,真假 12/10 10:48
推 coon182: 日版翻譯真的很奇葩 12/10 10:49
推 starsheep013: 原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了 12/10 10:49
推 james3510: 懂了 花原加強無望 12/10 10:51
推 shlee: ??? 12/10 10:54
推 denny8437: 去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多 12/10 10:57
推 satousei: 中國公司缺外語人才也不是一天兩天了 12/10 11:01
→ satousei: 明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準 12/10 11:01
推 Misohagi: 中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂 12/10 11:01
→ satousei: 艦B的日推也鬧過幾次笑話 12/10 11:01
推 kctrl: 整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣 12/10 11:04
推 RoaringWolf: 有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂 12/10 11:09
推 bladesinger: 就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版 12/10 11:10
推 denny8437: 檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了 12/10 11:16
推 denny8437: 可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱 12/10 11:19
→ denny8437: 日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD 12/10 11:20
→ happyotogi: 這個厲害了 12/10 11:22
→ funkD: 蛤 12/10 11:39
推 anpinjou: 日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯 12/10 11:40
→ anpinjou: 不一樣 12/10 11:40
推 hayate65536: 檔案日文版是直接獨立重寫的吧 12/10 12:04
推 AkikaCat: 不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體 12/10 12:19
→ AkikaCat: 主軸跟大意仍是一致的 12/10 12:19
推 Hfy0920: 我都認圖案了.... 12/10 12:54
推 kctrl: 很明顯是看圖說故事吧,至少有興趣可以看修女技能 12/10 16:47
→ kctrl: 之類的腳色技能,一看就知道要嘛亂翻,要嘛就是看著技能 12/10 16:48
→ kctrl: 圖示亂扯出來的名稱,絕對不是什麼改得像日本人說得通的 12/10 16:48
→ kctrl: 很多意思都已經跟中文意思背道而馳,但跟圖示icon完全吻合 12/10 16:49
→ kctrl: 但其實這在開服就是這樣了,我自己是猜要嘛是日本寫技能的 12/10 16:50
→ kctrl: 不懂中文,要嘛拿不到中文原意,不然你但凡稍微懂點都不 12/10 16:50
→ kctrl: 可能翻出這種奇形怪狀文不對題的東西出來。 12/10 16:51