看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxredice2356 (看似好星星)》之銘言: : 如題 : 主線4-10過完 : https://i.imgur.com/U7MFIz9.jpeg https://i.imgur.com/cOrlPig.jpeg 看第一張才發現台服的觀賞體驗好好, 日服點新關卡時直接劇情大意貼你臉上,想防都防不了, 而且比起日服標題刻印在靈魂的約定, 台服的真正的約定,無須刻印在任何地方,感覺好棒。羨慕。 https://i.imgur.com/055TlX5.jpeg 星塔問題時間,一二三,跳!英文One, Two, Three, Jump的秘聞 日文的翻譯是什麼?答對花原會在下次更新把性能修回來。 https://i.imgur.com/3bowkXC.gif https://i.imgur.com/dHk6KcX.jpeg 答:地底の彼方へ! ---- 話說現在才知道原來進塔後馬上放棄也能解掉每日的爬塔任務。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.239.226 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765334846.A.BCA.html
lolicon: 笑死 根本不一樣啊 12/10 10:48
Mayfly: 蛤,真假 12/10 10:48
coon182: 日版翻譯真的很奇葩 12/10 10:49
starsheep013: 原來可以放棄喔,我連序章都沒爬了 12/10 10:49
james3510: 懂了 花原加強無望 12/10 10:51
shlee: ??? 12/10 10:54
denny8437: 去日服wiki查技能組合 也發現一堆翻譯跟中文差超多 12/10 10:57
satousei: 中國公司缺外語人才也不是一天兩天了 12/10 11:01
satousei: 明朝生放的日文翻譯字幕是AI水準 12/10 11:01
Misohagi: 中文翻譯完全不一樣,緹莉雅的技能也是一堆有看沒有懂 12/10 11:01
satousei: 艦B的日推也鬧過幾次笑話 12/10 11:01
kctrl: 整個遊戲除了劇情以外的日文翻譯跟全世界都不一樣 12/10 11:04
RoaringWolf: 有在推特看到星塔的攻略,潛能也是日文超難懂 12/10 11:09
bladesinger: 就跟參考對象檔案一樣,日文有自己的特別版 12/10 11:10
denny8437: 檔案至少意思不會差太多 星塔有些是整個都不一樣了 12/10 11:16
denny8437: 可以找柯洛妮絲援護流派1那排的技能名稱 12/10 11:19
denny8437: 日文寫患者選定 中文是放血治療 完全沒有關聯啊XD 12/10 11:20
happyotogi: 這個厲害了 12/10 11:22
funkD: 蛤 12/10 11:39
anpinjou: 日服翻譯是這樣的 看得懂恭喜你 連讀主線還要怕翻譯 12/10 11:40
anpinjou: 不一樣 12/10 11:40
hayate65536: 檔案日文版是直接獨立重寫的吧 12/10 12:04
AkikaCat: 不算重寫,算是用詞跟語句有改得比較像日本人,但整體 12/10 12:19
AkikaCat: 主軸跟大意仍是一致的 12/10 12:19
Hfy0920: 我都認圖案了.... 12/10 12:54
kctrl: 很明顯是看圖說故事吧,至少有興趣可以看修女技能 12/10 16:47
kctrl: 之類的腳色技能,一看就知道要嘛亂翻,要嘛就是看著技能 12/10 16:48
kctrl: 圖示亂扯出來的名稱,絕對不是什麼改得像日本人說得通的 12/10 16:48
kctrl: 很多意思都已經跟中文意思背道而馳,但跟圖示icon完全吻合 12/10 16:49
kctrl: 但其實這在開服就是這樣了,我自己是猜要嘛是日本寫技能的 12/10 16:50
kctrl: 不懂中文,要嘛拿不到中文原意,不然你但凡稍微懂點都不 12/10 16:50
kctrl: 可能翻出這種奇形怪狀文不對題的東西出來。 12/10 16:51