看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我突然想到阿 先不論奶子大不大 大家在認知裡"精靈"跟"妖精" 是一樣的物種嗎? 耳朵長長的 眼睛很漂亮 頭髮是金色的 翅膀可有可無 有的會飛 有的拿弓箭 大家的覺得這兩者一樣嗎? 還是只有我被誤導 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.81.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765586731.A.FCD.html
bluecsky: 早期翻譯問題 12/13 08:46
bluecsky: fairy跟elf早期有的翻譯會混在一起的關係 12/13 08:46
Muilie: 那神燈那種藍色黑人呢 12/13 08:47
melzard: 那是威爾史密斯 12/13 08:47
melzard: 會打人巴掌 12/13 08:47
alangb: 那是Djinn 12/13 08:48
efkfkp: http://i.imgur.com/y0sltEi.jpg 12/13 08:48
RbJ: 翻譯不清楚的鍋 12/13 08:48
Muilie: 那山上會拐人吃樹葉的那種呢? 12/13 08:48
LittleJade: 這話題大概也算這板的季經文了 12/13 08:49
BSpowerx: 中文翻譯的鍋,要看原文是啥 艾爾芙 皮克西 12/13 08:50
ymsc30102: 哈利波特的妖精=Goblin 12/13 08:50
belucky: 一樣的瑟瑟的 12/13 08:53
iampig951753: 天堂: 12/13 08:53
iampig951753: 朱學恆: 12/13 08:53
KAGOD: 精靈還有可能是那種自然元素 12/13 08:56
kimokimocom: 那有一個肩膀上寫一個特的弟弟的那個呢? 12/13 08:58
yukitowu: 翻譯的問題 我個人只要該世界觀稱呼是固定的就好... 12/13 08:58
vanler: 藍色小精靈 12/13 08:59
akway: 英文很明確 中文就一堆亂翻 12/13 09:02
sanro: 至少跟樓上一樣,妖精不會被用在元素體。 12/13 09:02
sanro: 不然黑暗精靈黑暗妖精,前者筆劃多有厚重感,可能就有作者 12/13 09:02
sanro: 用看著輕巧的後者當做人型體。 12/13 09:02
hankiwi: 我認知的妖精是彼得潘長著小翅膀的那種 12/13 09:05
undeadsin: 還好我都直接叫エロフ 12/13 09:05
pikachu2421: spirit也是精靈 12/13 09:09
znck: 叫精靈使的很多 叫妖精使還沒有耶 至少這裡還是分得出來w 12/13 09:12
firezeus: 看作者設定 12/13 09:13
colors3: 精靈的尾巴 12/13 09:16
fire32221: 也有像這樣,妖精、エルフ、精霊三種全部都不一樣的 12/13 09:24
yoyun10121: 中文也不是亂翻, 只是早期不愛音譯, 中文又沒對應詞, 12/13 09:26
yoyun10121: 拉相近的詞來用自然容易重複 12/13 09:27
uohZemllac: 印象是 精靈: elf fairy都可以 妖精: 專指fairy的樣 12/13 09:27
uohZemllac: 子 12/13 09:27
efkfkp: elf fairy genie pixie djinn sprite gnome goblin Dwarf 12/13 09:29
efkfkp: Leprechaun Troll Redcap Bluecap Brownie banshee: 12/13 09:29
efkfkp: 安安,我們都翻譯叫精靈過噢,自己慢慢分吧w 12/13 09:29
fan17173: 你翻你的我看我的 12/13 09:33
pikachu2421: 可以畫成九宮格了(?) 12/13 09:38
storyo11413: 中翻的分類太少 日文妖精 エルフ 精霊都算不同類別了 12/13 09:40
storyo11413: 台灣常見把エルフ亂翻成其他兩種導致後面全都混亂 12/13 09:42
j022015: 精靈應該是中東神話那種魔神或是自然元素 妖精是仙子那一 12/13 09:43
j022015: 類的 12/13 09:43
storyo11413: 精靈就元素靈體 妖精能飛手掌大小 エルフ就人型 12/13 09:45
j022015: 至於人形長耳朵金髮各種歐洲人特徵 可以叫精靈 不然就是 12/13 09:48
j022015: 仙精 12/13 09:48
kureijiollie: 元素那種應該是用spirit 12/13 09:50
lavign: 妖精就彼得潘裡的小叮鈴 12/13 09:50
xrdx: 真的是中文分類太少的問題,不知道為什麼不創新詞來用 12/13 09:51
xrdx: 但現在已經沒救了,大家都已經習慣也不會去接受新詞了 12/13 09:52
kureijiollie: 應該說那些東西原本不是中文有的概念 12/13 09:52
kureijiollie: 例如東方的龍跟西方的龍 12/13 09:53
kw003266: elf跟sprite跟faeries的區別,硬要多分類還可以加入fair 12/13 09:57
kw003266: y,外國的分類蠻清楚的搭上圖鑑一目瞭然 12/13 09:57
kw003266: spirit通常是精神或是元素體集合概念 12/13 09:58
hank28: 都是幻想生物 作者講長啥樣就長啥樣 12/13 09:59
kw003266: 推文說的倒是沒錯只能說台灣中文翻譯真的太隨意,日文翻 12/13 10:00
kw003266: 譯分類比我們好 12/13 10:00
linceass: 精靈是迷你的 有薄翼翅膀 12/13 10:07
jeeyi345: gnome有時也能當精靈 12/13 10:13
hankiwi: 阿拉伯/中亞的Jinn和西方的Fairy概念又有點不一樣 12/13 10:14
jeeyi345: 日文就翻片假名啊 翻了等於沒翻 12/13 10:17
jeeyi345: fairies 12/13 10:17
mouscat: 這也至少季經文了 都是妖魔鬼怪不要分那麼細 pixie也很 12/13 10:20
mouscat: 正統 imp也算 12/13 10:20
mouscat: 西方文化圈的東西沒中文對應很合理 12/13 10:21
xrdx: 為什麼一定要翻? 這就新創詞直接用片假名哪有問題 12/13 10:21
xrdx: 反而像中文這樣硬要找個詞來塞結果搞到混得亂七八糟才是問題 12/13 10:22
spfy: 現在中文真要正名就是哪個超級大作開始用新翻譯/正確翻譯 12/13 10:28
spfy: 看是要自己創造詞彙 音譯 意譯都可以 但就幾乎不可能... 12/13 10:28
jeeyi345: 你喜歡非阿里斯跟摟夫不代表別人喜歡 12/13 10:33
jeeyi345: 欸摟夫 12/13 10:33
HappyPoyo: 從美版薩爾達認識的,spirit和fairy差滿多的 12/13 10:39
chiawww: 這題我之前就特地去查了半天XDD 翻譯的鍋 12/13 10:49
mouscat: 套現成詞彙的翻法有時代背景因素吧 ACG還在起步用個音譯 12/13 10:52
mouscat: 沒共鳴誰要看 12/13 10:52
LittleJade: 這種東西不同作品也不會完全一樣,反正作品內有統一 12/13 10:52
LittleJade: 講法就好了 12/13 10:52
Avvenire: 我都叫欸魯夫跟肥阿力 12/13 11:05
james111222: 看到53樓的sprite笑出聲XD 12/13 11:20
jeeyi345: faerires 也是 是片假專英文吧 12/13 11:24
kw003266: 就回傳啊!然後就被寫進手冊,這也沒辦法就跟上面講的ji 12/13 11:35
kw003266: nn跟djinn還有effect,雖然有寫2翼4翼差別,日式後面文 12/13 11:35
kw003266: 化也回傳不少比如:黑暗精靈概念隨著時代變化都變好幾次 12/13 11:35
kw003266: 日式回傳的更是不同還有人用warden來分類這種黑精 12/13 11:35
kw003266: 如果買專門的指導書就都會寫,至少看到書的分類就是不同 12/13 11:38
kw003266: ,比如一邊只有女性型態,另一邊卻有大鼻子的醜貨 12/13 11:38
s175: Spriggan這種就明顯差很多的 還不是被翻成守寶妖精 12/13 11:49
leo79415: 天堂翻譯帶歪很多人 12/13 12:02
mouscat: 一部分是妖精能作為各種妖魔鬼怪的統稱 12/13 12:40
mouscat: 大家最愛的仙子伊布是用Nymph這詞 12/13 12:47
mouscat: 中日譯名也是一個混淆點 日文漢字精靈是靈體類spirit 12/13 12:49
well0103: 隨著期間推移,慢慢覺得有些東西直接音譯比較好,反而 12/13 12:58
well0103: 不會這麼混亂。像cookie、cracker、shortbread…等等超 12/13 12:58
well0103: 多在中文都叫做餅乾,但明明是不同的東西,根本沒辦法 12/13 12:58
well0103: 分辨是哪種。還有鬆餅,有時候還要多解釋是waffle還是 12/13 12:58
well0103: pancake 12/13 12:58
mouscat: 音譯問題是需要一段時間熟悉 不像意譯可以望文生義 12/13 13:07
mouscat: 在行銷上會是個不利因素 12/13 13:07
yoyun10121: 那是你現在對外文夠熟才能接受音譯, 早期你搞音譯人家 12/13 16:06
yoyun10121: 只會覺得機哩咕囉三小聽不懂記不起來 12/13 16:07
mouscat: 你覺得一看就有畫面的是蓋歐卡 固拉多還是海王鯨 地王龍 12/13 18:59