

推 tonyxfg: 肉肉 12/16 22:36
推 ahw12000: 聽你一說好像4 12/16 22:37
推 c24253994: 麻麻 12/16 22:45
→ haoboo: 當年青文不少神翻譯,還有那種明明翻錯念起來卻很順口的 12/16 22:47
→ haoboo: 像是石油豪豬 12/16 22:47
推 c24253994: 那隻我記得應該叫火焰猛瑪…. 12/16 22:51
噓 iampig951753: 頂多翻譯成鬼牌 不會怎麼樣 12/16 22:52
推 JUVENTUS319: 攻略本有另外的翻法,冷凍水牛→冰凍巴伐利亞 12/16 22:53
→ JUVENTUS319: 螺旋馬賽達,直接音譯 12/16 22:54
→ SCLPAL: 漫畫當時就覺得哪裡像豪豬了 12/16 22:55
推 kirimaru73: 我看過最神奇的翻譯是把犰狳翻譯成強殖裝甲 12/16 23:04
→ kirimaru73: 寫雜誌的大概覺得很酷就拿來用了 12/16 23:04
推 caryamdtom: 翻強殖裝甲是對某漫畫有怨念了吧w 12/16 23:15
→ labbat: 喚起沉睡的回憶 借問megamission系列有沒有反派是透明裝甲 12/16 23:19
→ labbat: 網路上查關鍵字只找到主角的透明裝甲,但記憶裡有反派版的 12/16 23:20
推 frozenmoon: 霸法真的是翻得很好 很符合角色形象 又有記憶點 12/16 23:20
→ haoboo: 傑洛當年很多攻略也直接翻零號 12/16 23:20
推 as920909: 讓人想到X4的官翻 12/16 23:24
推 chen2625: 小時候買的什麼藍墨水出的圖鑒,都跟元祖一樣叫XX 12/16 23:26
→ chen2625: 人 12/16 23:26

→ SCLPAL: 沒有爸爸人啊XDDD 12/16 23:41
推 defreestijl: 就算你用日文或英文發音也不會兩個音節都同音調呀 12/16 23:48
推 kcball: 霸法這個翻譯真得很有記憶點 12/16 23:56
推 msucoo93: 那時初代,沿用原祖翻XX人正常 12/17 00:37
推 Tenhiko: 但元祖的頭目都是XX MAN,翻XX人合理,但X系列就不是啊 12/17 00:51
→ GeogeBye: 至少閃電金剛有像金剛(X 12/17 00:59
→ SCLPAL: IC企鵝有搞IC嗎? 12/17 01:01
→ SCLPAL: 暴風鐵鷹不錯啦 機器忍者倒是後來有人記成0號部隊 12/17 01:04
→ haoboo: 翻得很神又很準的就暴風鐵鷹烈火朱鹿,連音調都很順 12/17 01:18
推 Bilison: 霸法真的帥 12/17 01:33
→ ash9911911: 烈焰猛瑪→石油豪豬 12/17 01:34
推 kenay: ice企鵝少了e就變成ic企鵝了 12/17 01:44
推 Cactusman: IC企鵝翻得最好 12/17 02:05
推 zeonic: 光看名字,打八大頭目的畫面就在眼前浮現了 12/17 02:11
推 focoket12: 石油豪豬是X叫對方的綽號吧! 12/17 03:35
→ mc3308321: 索隆有一招獅子歌歌,早期翻譯是獅子輓歌。個人感覺比 12/17 06:22
→ mc3308321: 較好。不過現代讀者比較不喜歡有超譯的部分,有時候保 12/17 06:22
→ mc3308321: 守點好,翻譯似乎也不是報酬豐厚的工作 12/17 06:22
推 groundmon: 我可以理解把他看成是豬,可是豪豬完全不對吧,除非豪 12/17 06:59
→ groundmon: 只是形容詞。但我還是叫他石油豪豬 12/17 06:59
→ drwsb: 獅子歌歌原文就是漢字 大然的翻法意思對不上 發音也對不上 12/17 08:59
→ drwsb: 單純就是聽起來好像比較霸氣而已 但跟原本差太多了 12/17 08:59
推 haseyo25: 霸法這名字一整個會無視機器人守則那種凶暴感覺,超神 12/17 09:10
推 Tiyara: 何布也是吧,現在變波普了 12/17 09:23

→ ainamk: 藍墨水圖鑑不妨查一下那個附錄X漫畫的漫畫家還畫過什麼XD 12/17 11:35
→ ainamk: @labbat 我猜你要找的是3代Return iX 12/17 11:36
→ ainamk: 卡片(105號)上看起來沒有那麼透明但是出的模型是透明的 12/17 11:38
推 ageminis: 威力博士最高傑作,傑洛! 12/19 10:28