
推 qazw222: 以前我會在意這問題,但現在我會覺得我自己願意付錢看正12/18 06:25
→ qazw222: 版是我的事12/18 06:25
這樣很好啊 不要像我 我現在很依賴西洽
像鏈鋸人的話我看西洽情報文就當看完/追完了
動畫也是 看完板上1-12就當追完人魚女同那部
真要我自己看可能高機率看不懂在演啥/快一點
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:29:06
推 qazw222: 就像我跟朋友講我steam買了幾百個遊戲,他說他都玩盜版12/18 06:29
→ qazw222: ,錢只花在硬體上,所以我用3060開低畫質跑正版,朋友用12/18 06:29
→ qazw222: 4090玩盜版12/18 06:29
遊戲現在蠻多要更新patch或連線的
好像相對還好 動畫漫畫電影是真重災區
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:32:40
→ qazw222: 但正版的好處就是更新快、比較沒有資安疑慮,steam管理12/18 06:30
→ qazw222: 也方便,玩起來省心很多12/18 06:30
愛steam+1
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 06:38:52
→ yoyun10121: 遊戲的話就bug多一點, 盜版除非熱門大作不然只盜前幾12/18 06:37
→ yoyun10121: 版而已, bug修慢點盜版就玩不下去了12/18 06:37
推 w60904max: steam就是個例子 不過也是因為現代遊戲需要頻繁更新12/18 06:44
推 KAGOD: 鏈鋸人我剛連載就在追了 還是在盜版網站找漫畫才找到的12/18 06:48
→ KAGOD: 那裡作品翻譯還叫電鋸人咧12/18 06:48
→ KAGOD: 我覺得有得看就好了 正版沒贏盜版的地方我當然看盜版 12/18 06:48
推 grandzxcv: 正版為了不和盜版撞車故意翻得奇形怪狀也挺好笑 12/18 06:54
→ grandzxcv: 你去在意一個非法的東西結果害自己走路走不好是怎樣12/18 06:58
→ AkikaCat: 就確實方便性是一個問題,如果有一個站點能蒐羅絕多數作12/18 07:01
→ AkikaCat: 品並同步翻譯更新,那應該能有效增加使用者數量;但問題12/18 07:01
→ AkikaCat: 很難,版權太複雜、大家都想自己做,加上這樣可能會產生12/18 07:01
→ AkikaCat: 養肥之後割韭菜的疑慮。要養出第二個像Steam的平台難度12/18 07:01
→ AkikaCat: 還是太高了。 12/18 07:01
推 pili955030: 我覺得翻譯不該有分什麼正版盜版,只有分正不正確 12/18 07:03
→ pili955030: 不然盜版先用了正確意思後,正版為了不撞車只能去找 12/18 07:03
→ pili955030: 沒那麼正確的意思嗎?12/18 07:03
都正確吧
東立官方是
「或許我一生都不會再感到高興或悲傷吧」
也有人批評淀治哪會那麼文青什麼悲喜的
我也覺得相當有道理了
只是偏偏翻譯這種東西很講fu的/記憶點的
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:10:04
→ fenix220: 難怪支語仔越來越多 12/18 07:10
推 boss0322: 乾脆學DLSITE 買下版權後 放生肉 剩下看出版社補上或是 12/18 07:13
→ boss0322: 讀者自告奮勇上翻譯( 12/18 07:13
推 qazw222: 支語也是個例子,在那支語支語最後連自己原本在用的都搞 12/18 07:13
→ qazw222: 不清楚 12/18 07:13
→ qazw222: 就跟正版為了不要用到盜版名詞,結果翻得奇形怪狀一樣 12/18 07:14
推 freedom5487: 畢竟貼日文原文本版90%的看不懂,當然是貼盜版的講 12/18 07:15
→ freedom5487: 話最有份量 12/18 07:15
→ widec: 支語仔越來越多 阿就人家文化比我們強大太多的關係 12/18 07:21
我最近眼睜睜看一個工程師老朋友從支語警察
堅持最佳化到現在也是優化來優化去 不勝唏噓
人不用那麼多原則啦 #規則就是用來打破的
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:25:01
→ widec: 我也是堅持最佳化到現在優化也可以 XDDDD 12/18 07:25
→ widec: 不過菜單質量還是不行 12/18 07:26
我上次聽到我媽說攝像頭差點毀了家庭聚餐
好險有忍住==
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:27:13
推 qazw222: 我覺得最佳化和優化從意思就是不同詞了12/18 07:27
→ qazw222: 最好和更好不是一個意思12/18 07:27
阿巴瑟:
Never perfect. Perfection goal that changes.
Never stop moving. Can chase, cannot catch.
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:31:00
推 Yan239: 因為不可能做到最好,中國人真是謙虛呢! 12/18 07:33
→ bnn: 現在要是我訂日本正版電子檔+AI幫我翻譯再製還是(私自)盜版啊 12/18 07:40
我感覺盜版重點是讓官方少賺到錢
如果你有付正版的錢了 單純自己AI嵌字翻譯
只要沒傳播給其他人讓其他人少付錢都還好
但如果是說著作權法的部分的話
確實屬於重製+改作
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:47:04
推 seaEPC: 你還真別說,那點字面上的意義是有差距的,我家以前上線程式12/18 07:48
→ seaEPC: 寫最佳化,之後如果有東西要改會被大主管或客戶噹,於是我們12/18 07:48
→ seaEPC: 科主管直接要求下面人全部改用優化ooo.這也好幾年的事了跟12/18 07:48
→ seaEPC: 什麼支語沒關係 12/18 07:48
推 Snomuku: 韓漫正版粉絲比較兇 韓國創作者會要求粉絲提供正版購買證 12/18 07:52
→ Snomuku: 明才能追隨 否則就封鎖12/18 07:52
推 SinPerson: 真的要ㄉㄧㄤ你,誰在乎最佳化跟優化的用字12/18 07:54
推 qazw222: 講是這樣講啦,我以前更新看最佳化心裡都是在吐槽一堆BU12/18 07:55
→ qazw222: G還敢跟我講最佳化 12/18 07:55
(以我的能力和有限時間內所及的)最佳
接下來就是你的最佳和我的最佳(ry
※ 編輯: LawLawDer (111.82.183.71 臺灣), 12/18/2025 07:57:49
推 jareds123: 我有個創作者朋友我也老是說他身為創作者還用盜版他會 12/18 07:59
→ jareds123: 回嘴說我有給使用者心得回饋啊 12/18 07:59
推 fenix220: 支語仔倒是很會給自己找藉口 12/18 07:59
推 chigo520: 贊成用不用是自己的事情…正版夠好用自然用的人就會多了 12/18 08:04
→ chigo520: 說人家支語自己不就正在用 (笑 12/18 08:04
→ woifeiwen: 有些盜版會在劇情高潮時連帶字幕一起上特效 觀賞體驗 12/18 08:05
→ woifeiwen: 特別爽== 12/18 08:05
→ bnn: 主要是代理商會跳出來說你AI再製妨礙到我獨家代理獲利(ry 12/18 08:14
推 seaEPC: 一來我家使用者是會自己虧錢然後揪著規章來告公司,所以用 12/18 08:29
→ seaEPC: 詞很重要,二來上面監管機構會定期派人來抽查,當他們找不到 12/18 08:29
→ seaEPC: 別的瑕疵的時候還真的就會糾結用字記缺失..用詞改了至少他 12/18 08:29
→ seaEPC: 就去噹別的東西而不是我們(主管言) 12/18 08:29
噓 jack8587: 叫別人免費不就跟在店裡偷東西,別抓跟店家你免費送我 12/18 08:53
→ jack8587: ,我就不會偷了啊,真他x噁心 12/18 08:53
→ jack8587: 被抓 12/18 08:54
推 chainstay120: 其實不是不買正版,可是你總要有東西給我買吧,現在 12/18 09:05
→ chainstay120: 很多情況都是你想花錢買但但出版商的速度就是慢,變 12/18 09:05
→ chainstay120: 成只能看完海盜版的再回頭補付費給正版 12/18 09:05
→ doremon1293: STEAM好處是更新方便 模組容易裝 異地可以同步存檔 12/18 09:06
→ doremon1293: 盜版根本做不到以上價值提供 12/18 09:07
推 iam0718: 漫畫跟遊戲差太多了 遊戲盜版要慢慢下載還可能中木馬 12/18 09:10
推 ken121: 看支語盜版翻譯還看出優越感 板上倒是一堆 12/18 09:16
推 jack0204: 真的大部分都是想付錢都沒的付 12/18 09:53
推 ILuvCD: 看完正版結果看到盜版的翻譯翻得更好真的會很心寒 12/18 09:54
推 JASONGOAHEAD: 我現在有能力後都把以前看免費的買回來了 包括謎本 12/18 09:56
→ JASONGOAHEAD: 和薄本 剛剛好奇算了一下不含台版有一萬多本 12/18 09:57
推 child1991: 主要是要方便 以前多少人在下載mp3現在不都花錢買串流 12/18 10:30
→ child1991: 不就是因為串流方便 12/18 10:30
→ child1991: Steam也是一樣道理 我花小錢可以省掉找盜版跟排障出錯 12/18 10:32
→ child1991: 的時間 權衡之下花錢省事當然就選正版了 12/18 10:32
→ x94fujo6: 正版翻譯沒比較好 東立老慣犯了 12/18 11:41
→ x94fujo6: 打從最早期代一堆輕小說進來 真的是慘遭翻譯 12/18 11:43