推 DEGON: 日本應該是直接輸出把含字的電子檔吧12/18 08:14
推 LawLawDer: 我比較好奇在背景的狀聲詞那些怎麼弄的12/18 08:16
→ hk129900: 這可能要問出版社人員了 不過我猜是完整版原稿去剪貼12/18 08:19
如果日方一開始就有給日文填字位置 那3可以更快
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:21:09
→ linceass: 狀聲詞要改要修改原稿12/18 08:21
→ Adkoster747: 我還以為是小畫家塗白然後插入文字12/18 08:21
應該只有盜版的才會需要這樣做吧
正版應該不至於這樣搞自己==
推 error405: 香蕉pro不是直接給你成品嗎 12/18 08:23
※ 編輯: attacksoil (114.37.115.84 臺灣), 12/18/2025 08:23:31
推 uxy82: 想到DL的翻譯軟體就有氣 12/18 08:24
→ qss05: 如果原檔案是有圖層的更簡單吧,直接把文字那邊改掉就好了 12/18 08:53
→ qss05: ,搞不好現在數位檔已經很專業了?每個有編號,填到對應欄 12/18 08:53
→ qss05: 位就會幫你放進去 12/18 08:53
推 ClownT: 有原稿就沒問題啊 翻譯社處理都專業的 12/18 09:05
推 foxey: 你是不是把日本人出版社想得太善良? 12/18 09:19
→ nisioisin: 之前聽說電子檔和紙本是分開買授權的,有的中文電子書 12/18 10:18
→ nisioisin: 是掃中文紙本……或是日文紙本再修圖,給圖層超難吧! 12/18 10:18
→ nisioisin: 漫畫家一般感覺也不會給出版社 12/18 10:18