推 KyHZ56: 會日文之後反而要刻意記中文怎麼叫12/21 14:54
推 arrenwu: 羅馬拼音跟日文原音也有差距吧?12/21 14:54
→ arrenwu: 我覺得這個不是只有華語圈有的情況12/21 14:55
→ syldsk: 劉昴星12/21 14:55
推 chiuming23: 動畫、遊戲都看日配中字,所以還是會記得日文念法12/21 14:55
→ Ricestone: 割裂就割裂啊 本來就不同文化圈12/21 14:56
→ Ricestone: 每個地方討論的氛圍也都不一樣12/21 14:57
推 Owada: 同樣的漢字 但是唸法不同 我覺得還蠻有趣的12/21 14:58
推 yeldnats: 不用記 一直聽台詞就自然習慣叫原文了12/21 14:59
→ Owada: 我也希望日本人唸我們的名字可以直接唸漢字發音12/21 14:59
→ Owada: 不用糾結一定要貼近中文唸法沒關係12/21 14:59
常聽的很好記
偶爾見到的角色就很尷尬了
→ theone5566: 學兩種發音可以玩兩倍的諧音梗12/21 15:00
推 loverxa: 以前要跟日本人討論王者天下 都不知道角色日文名該怎麼12/21 15:01
→ loverxa: 念12/21 15:01
玩梗是很好玩
我現在沒心思玩梗了
漢字這方面真的很矛盾
我要是記住發音
日常文字輸入就不太方便
不大可能刻意日文輸入
用假名拼音去記憶又害文字是割裂的
可是用華語漢字去記憶
搜尋範圍就小很多
在整理資料上面會有不少麻煩
我也是可以多花10秒去用原文或拼音去搜尋
那這樣我直接記原文或拼音不就好了
我就在認真考慮要不要放掉
角色名字華語漢字發音
那真造成不少干擾
→ Owada: 之前在B站看過一個懂三國語言的韓國教授的教課影片 12/21 15:01
→ Owada: 他說這個是獨屬於東亞文化圈的默契 他覺得很棒 12/21 15:01
→ aaronhkg: 羅馬拼音頂多是輕重音不對 但能聽懂 但中文念法無解 12/21 15:01
→ OscarShih: 小時候玩吞食天地時也是不知道那堆武將要怎麼唸12/21 15:02
→ Ricestone: 為什麼不可能刻意日文輸入? 12/21 15:07
→ MikageSayo: 要提英語無雙的話,早期像那個孫權的「權」(Quan) 12/21 15:07
→ MikageSayo: 是會唸成「ㄎㄨㄢ」的 12/21 15:07
→ syldsk: 其實常用漢字發音就那些,他們自己覺得不常見就也會加片 12/21 15:07
→ syldsk: 假名在旁邊注釋 12/21 15:07
推 Suleika: 看你跟哪邊的人聊啊,硬講對方聽不懂的話才奇怪不然還好 12/21 15:10
→ ssm3512: 現在看作品很難記中文,都記原文。 12/21 15:10
→ syldsk: 他們現在也要推統一羅馬拼音寫法 12/21 15:11
→ ssm3512: 中文容易記錯字,記假名就很簡單== 12/21 15:11
推 zeromxg0: 我的問題是不管是妮姬還是棕2那些,你講中文名我都會不 12/21 15:13
→ zeromxg0: 知道是誰@@ 12/21 15:13
→ kpg0427: 小鳥遊->takanashi 12/21 15:14
推 smallreader: 孫權的英文唸ㄎㄨㄢ好像更符合台語了 12/21 15:15
→ zChika: 傲慢甚麼 看不太懂 12/21 15:22
推 arceus: 等專人推廣 像滾筒洗衣機跟集資乳就不錯 12/21 15:22
推 chocoball: 為了上reddit只好記英文(日文) 12/21 15:25
推 Issarc0721: 當然是以日文原文為主,很多和製漢字中文就沒對應,可 12/21 15:26
→ Issarc0721: 以理解為了方便溝通還是需要用中文的時候,但知道他原 12/21 15:26
→ Issarc0721: 本是什麼樣是最基本的 12/21 15:26
推 BaXeS: 原文+1 像鏈鋸人的マキマ跟デンジ翻譯不一樣叫日文的最不會 12/21 15:26
→ BaXeS: 有問題 12/21 15:26
→ Issarc0721: 每次講到這個就一定要拿叶出來講,對岸叶=葉,但是日 12/21 15:28
→ Issarc0721: 文的叶完全不是那個意思,而且日文是有葉的,每次看到 12/21 15:28
→ Issarc0721: 叶翻葉就不爽,被對岸殘體字荼毒 12/21 15:28
推 s0351: 一些中文念起來比較奇怪的會念日文 例如nagi saki 12/21 15:28
推 CowBaoGan: 峠 12/21 15:29
推 Tenging: peko多簡單 12/21 15:29
推 luke2: 其實我覺得要看該作品的中譯品質耶 12/21 15:30
→ luke2: 檔案有些角色翻得超難聽 很多人偏好用俗稱或是日文去稱呼 12/21 15:30
→ OscarShih: 檔案奇妙的是取名的是韓國 翻成日文 但經營的是中國 12/21 15:31
→ OscarShih: 也不知道哪個才是對的( 12/21 15:31
→ a204a218: 這需要刻意記嗎?平常聽一聽不就自然記住了== 12/21 15:33
推 ShibaTatsuya: 懂一些日文之後我會優先記日文發音 12/21 15:33
→ ShibaTatsuya: 有時候討論時懶得選字就直接上羅馬拼音了 12/21 15:33
→ ShibaTatsuya: 像MyGO的Soyo 官方給的漢字是爽世 12/21 15:33
→ ShibaTatsuya: 但在中國民間偏好仍以素世為主 12/21 15:33
→ ShibaTatsuya: 這種時候我覺得直接用羅馬拼音稱呼就很方便 12/21 15:33
噓 chiawww: 有啥干擾 兩者看一下都記得起來啊 看到漢字會去唸再自然 12/21 15:33
→ chiawww: 不過吧 就是母語啊 12/21 15:33
→ fenix220: 看久就會了 跟本不用特別記 12/21 15:33
推 phoinixa: 不管哪國都原文派,查資料方便不知道幾倍 12/21 15:34
→ OscarShih: 日中同字用2種的最有名的就原神吧 12/21 15:35
推 LittleJade: 看要找哪個語言的資料或是看哪個語言的討論啊 12/21 15:37
推 hanx5566: 自然會記住,有時記了反而寫漢字會搞錯 12/21 15:39
噓 yman: 那需要刻意 看久了自然記起來 比如拿乳頭 12/21 15:39
→ kinuhata: 看不懂你的困擾是什麼 除非要去翻日文網站 不然名字原文 12/21 15:40
→ kinuhata: 長怎樣有很重要嗎 12/21 15:40
→ OscarShih: 真的會好記嗎 之前不是有漢字拼音遊戲的JUMP合作 12/21 15:40
→ OscarShih: 連日本人都不會拼了 ( 12/21 15:40
推 ranke96: 如果有日配的情況我反而是讀音大於中文,有些角色中文太 12/21 15:53
→ ranke96: 拗口反而中文還要想一下甚至是不記得 12/21 15:53
→ hamayuu: 不會,聽得懂反而要記漢字 12/21 15:57
→ hamayuu: 有些名字打對拼音但根本沒選項 12/21 15:59
推 minoru04: 查色圖會用到 12/21 16:01
推 snocia: 外國人角色的片假名不記,其他只要是喜歡的作品都記 12/21 16:09
推 hcastray: 要找本子就會懂原文發音了 12/21 16:14
→ tf010714: 原本就看原文的所以不知道中文怎麼叫 12/21 16:18
推 chipnndale: 我以為看動畫的人均N2 12/21 16:34
推 qazzqaz: 會下意識順勢記 但不會像背課文一樣默背 12/21 16:35
→ qazzqaz: 忘了就算了XD 12/21 16:35
推 Konaha: 最早接觸就是日文我反而不認識他中文是啥欸 12/21 16:49
噓 ZABORGER: 英語系國家的人看到John這名字 也是照樣唸“強” 而非“ 12/21 17:17
→ ZABORGER: 約翰”...... 12/21 17:17
推 lsjean: 搜尋範圍縮小的問題交給就不是一個事了,可以打中 12/21 17:55
→ lsjean: 文要他找外文資料啊 12/21 17:55
→ kimokimocom: 是再去 不是在去 12/21 18:45
推 aaasahi: 會日文後反而還要另外記住中文+1 12/21 19:06
推 newtypeL9: 還需要特地記嗎 12/21 19:13
推 Louis430: 會在意啊 這就是不想玩台版遊戲的原因 地名人名看了都不 12/22 01:13
→ Louis430: 愉悅了 12/22 01:13