看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kzmzdbrwsk (卡齊米日)》之銘言: : 這算是華語圈記憶外語名字的通病了吧? 全球不同語文永遠都翻譯隔閡的好嗎 講幾個世界知名的例子 Cæsar https://i.meee.com.tw/184s3F9.png
義大利地區的皇帝改革者 他的姓氏基本上發音是"凱撒" 但這個名字翻成英文後寫成"Caesar" 看起來有九成像,畢竟文化發展導致他們字母有高互通性 但是當地人用自己的字母發音習慣後卻唸成"西撒" Jeanne d'Arc https://i.meee.com.tw/u9BxRbA.png
一生戮力將野蠻英語使用者趕出法蘭西的女戰士 本來名字唸起來應該接近"尚恩德克" 但很多人喜歡用他最痛恨的英文邏輯將他的名字唸成"珍妮德克" 簡稱貞德 文字寫起來很像,唸起來卻應該不一樣 沒那麼罕見吧 羅馬跟鄂圖曼邏輯上應該是同一個名詞呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.178.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766302042.A.B94.html
OscarShih: 最有名的就麥克 約翰吧 12/21 15:29
ClawRage: J開頭的差不多都有這因素,英語發音跟對岸落差很大 12/21 15:30
fenix220: Johann Zarco、Jorge Martín 12/21 15:32
fenix220: 2個J發音都不一樣 12/21 15:32
fenix220: 靠 沒注意到ID 12/21 15:34
lsjean: Caesar這例子跳太快了吧,念成西撒可能受法語影響 12/21 17:47
lsjean: 更大; 12/21 17:47
lsjean: 拉丁字母傳到不列顛的時候連古英語都還沒出現,當 12/21 17:47
lsjean: 時的居民叫Celts凱爾特人,有沒有覺得哪裡怪怪的? 12/21 17:47
kzmzdbrwsk: 你是不是看過這部影片 12/21 18:14
kzmzdbrwsk: 不過要我認真說 原名流傳到其他語言產生變化 12/21 18:15
kzmzdbrwsk: 這個時空間變化還是有跡可循的 變化速度還不至於太快 12/21 18:15
kzmzdbrwsk: 但考慮到漢字 變數就更多了 12/21 18:17
kzmzdbrwsk: 如果要對比 也把漢語圈案例拉長到幾百年以上 12/21 18:17
kzmzdbrwsk: 討論話題才是對等的 12/21 18:17
kzmzdbrwsk: 例如史書上只用漢字記載的外族姓名 12/21 18:17
kzmzdbrwsk: 但各朝代官話 方言 音韻也是會變化的 12/21 18:17
kzmzdbrwsk: 凱薩流傳兩千年來是變了不少 還有一點點凱薩的樣子 12/21 18:18
kzmzdbrwsk: 但不管漢字漢人名 外族 蠻族名字 12/21 18:19
kzmzdbrwsk: 漢字發音會變 但硬要漢字套外族名 12/21 18:19
kzmzdbrwsk: 又和外族原來的語言脫離關係 12/21 18:19