→ Silvestris: 還是需要吧,不然禁止令宣起來很麻煩 12/21 17:37
推 gino0717: 最後都會變幻化 12/21 17:37
推 m6dj942k7: 其實漫畫也是,大陸香港台灣角色名字還不一樣 12/21 17:38
推 aa9012: 希望能統一 12/21 17:41
推 e5a1t20: 寶可夢 12/21 17:42
推 emptie: 不可能完全一樣吧 有的同個詞兩岸意思就不一樣 12/21 17:42
推 chuegou: 問就是巴別塔 全球統一 12/21 17:43
→ emptie: 繁體還分港式台式用法 12/21 17:43
→ fenix220: 懶覺支語是叫啥? 12/21 17:47
推 billy791122: 常看簡中攻略很快就看懂了吧,佐倉伊織之類的 12/21 17:51
推 kerycheng: 至少角色之類的譯名要一樣吧,不然有時候真的對不起來 12/21 17:51
→ BOARAY: 希望啊 像垂死之光 消逝的光芒 二代一下全部用簡體翻譯 然 12/21 18:19
→ BOARAY: 後那個算三代嗎又改回來 是波蘭人比較特別嗎 12/21 18:19
推 Issarc0721: 不要,對岸的翻譯很多時候都要考慮政治問題,像是寶可 12/21 18:30
→ Issarc0721: 夢招式不能有任何負面的詞彙,不能自爆不能欺詐等等 12/21 18:30
推 shinobunodok: 看得懂就好了 12/21 18:33
推 Xpwa563704ju: 沒意見,不過lol最好別統一,他們那邊翻譯超難聽 12/21 18:40
噓 catboost: 喜迎支語入侵 12/21 18:47
→ hoe1101: 不可能 12/21 19:06
推 orooro: 攻略查起來比較方便啊 最近玩FF14簡體的小工具都做好了 12/21 19:15
推 ayaneru: 現在年輕人都看得懂對岸用語啊 12/21 19:25
推 StarTouching: 一樣當然比較好 台灣幾乎沒人寫攻略 12/21 19:37
推 StarTouching: 而且以台灣的市場量 為台灣在地化這成本不划算 12/21 19:41
→ StarTouching: 除非題材很台灣 12/21 19:41
→ BOARAY: 台灣寫攻略真的越來越稀有種 在吧哈問被叫怎麼不去爬YT英 12/21 19:44
→ BOARAY: 文 我會那個英文專有名詞我幹嘛問 12/21 19:44
推 roc074: 千萬不要,簡體翻譯滾出去對了。 12/21 19:44
推 gerkk: 中國翻的是能聽嗎? 12/21 20:28
推 Lucas0806: 不會,看成兩個不同國家的官方用語,對彼此來說 12/21 21:19
→ Lucas0806: 其實都是「外文」 12/21 21:19
→ Lucas0806: 那些什麼遊戲攻略資源,幾十年前的純紙版的日文都 12/21 21:22
→ Lucas0806: 能硬嗑了,現在不過是多了一個數位來源罷了 12/21 21:22
→ reallurker: 不需要吧 真正還是正體中文對照外文的攻略重要 12/21 22:49
→ reallurker: 簡中也只是參考之一 現在翻譯搜尋都很方便了 12/21 22:49
推 Vampire1472: 與原文有有相似意義或音譯相近倒是都可以聯想得到 12/21 23:34
→ Vampire1472: 我不太能接受的是那種本地譯者套用自己家裡小狗的名 12/21 23:34
→ Vampire1472: 字或套毫不相干人名的命名法 12/21 23:34
→ Vampire1472: 以前有些卡通都會這樣翻.. 12/21 23:34
推 foxey: 極端點都要共通那就維持英日文就好 和本地化背道而馳 12/21 23:52
推 chen2625: 鋼彈的話真的略亂,像Zeon大陸也叫吉翁,香港叫自 12/21 23:53
→ chen2625: 護,但是Gundam大陸又是跟著香港講高達(別講敢達 12/21 23:53
→ chen2625: 了真的沒有人叫),京寶梵也是特地查了才知道在說 12/21 23:53
→ chen2625: 肯普法 12/21 23:53
→ h75311418: 不覺得都要一樣都適用好適時在地化是好的 12/22 01:07