推 LF2Jeff: 你沒看過用注音拼英文的學生嗎 12/28 20:56
推 bamama56: 在日本點餐看到真的會起笑 12/28 20:57
→ BOARAY: 看不懂啊幹 12/28 20:57
推 s540421: 隨身帶槍的聖誕老人是高譚市來的? 12/28 20:57
→ bamama56: 但凡帶漢字的還能猜一下 12/28 20:57
推 SAsong319: 看不懂 真的看不懂 12/28 20:58
推 gifdvdoesa: 日本教授用50音拼音講英文授課的(頭痛 12/28 21:00
推 shadowblade: 片假名就是用來搞死本國人跟外國人接軌的東西 12/28 21:00
推 AntiEntropy: 我N87只會五十音,但我盡量看得懂哈哈 12/28 21:00
→ AntiEntropy: 竟然 12/28 21:01
推 ymsc30102: 最討厭的是簡化的複合字 跟著念也猜不出來 12/28 21:01
→ ssm3512: 小時候我還真的寫注音在英文單字上呢 12/28 21:01
→ roribuster: 簡單來說就是不太好笑的日式幽默 12/28 21:02
推 gifdvdoesa: 還有RPG等等本來應該用平假名的用片假名表示的看了頭 12/28 21:03
→ gifdvdoesa: 也很痛 12/28 21:03
推 Krishna: Dear Santa, I want a smartphone for XMAS. Thank u ve 12/28 21:04
→ Krishna: ry much 12/28 21:04
推 furret: 對外國人來說只會滿頭問號 12/28 21:04
→ minoru04: 我去日本有一些道館拜訪的時候跟他們講一些名詞或是外 12/28 21:07
→ minoru04: 國選手的名字,他們會聽不懂懂 然後我就發現用片假名的 12/28 21:07
→ minoru04: 講法才行 12/28 21:07
推 Tkuers: 其實不太懂到底是英文變好還是變爛了呢 12/28 21:09
推 Richun: 中文只是沒那麼嚴重,台灣又特別愛附英文上去所以更不明顯 12/28 21:10
推 CGDGAD: 韓文更崩潰,也是用韓文拼英文 12/28 21:11
→ Dlareme: 我不會日文 只會五十音的反而看懂了w 12/28 21:11
→ Richun: 日文的片假名主要是翻譯很標準無腦,反正原本那音就不會發 12/28 21:12
→ k300plus: 而且這段片假名很難寫出來吧 沒把握寫的跟圖裡完全一樣 12/28 21:12
→ CGDGAD: 片假名一個字就一個音,韓文還要兩三個字母去拼一個音 12/28 21:12
→ Richun: 不如用片假名標準化成會發的一串音出來,至於外國人不會通 12/28 21:12
→ Richun: 靈出哪個字那是外國人的問題,不是日文的問題了。 12/28 21:13
→ asdf70044: 魔幻 12/28 21:14
推 Innofance: 日本人用語音輸入英文Be Like 12/28 21:14
推 furret: 中文是表意文字 更不能這樣套 12/28 21:15
推 klm619: 片假名有時候讀起來腦袋會打結 12/28 21:15
→ kinda: 英文、法文、德文 各語言都用片假名 對日本人很方便 12/28 21:16
推 engelba: 絕對是變爛 以前日本打工的組長跟我們這群外國人講英文 12/28 21:16
→ engelba: 都是片假名拼音 直接跟他說你講日文就好== 12/28 21:16
推 willywasd: 這個聖誕禮物應該只會拿到英文字典 12/28 21:17
→ kinda: 當外來語 會唸、懂意思就好 不用學那麼多語言 12/28 21:17
→ inory850628: 片假名對我來講是外星文字 12/28 21:17
→ bladesinger: 你還不是打推特而不是twitter 12/28 21:17
→ bladesinger: 日本人自己用的開心就好 12/28 21:17
推 shadowblade: 中文不會所有外語都跟你音譯後就當作翻譯過了 12/28 21:18
推 furret: 就跟用漢字的我們第一次看到夜露死苦一樣吧 12/28 21:18
推 avans: 每個外來語字母都看得懂,不過組合在一起後就很難辨識xd 12/28 21:18
→ furret: 中文漢字* 12/28 21:18
→ bladesinger: 外文改片假名就不是給你外國人用的,日本人自己用的 12/28 21:19
→ avans: 遊戲中有時候人外或者小孩的台詞就全都外來語... 12/28 21:19
→ bladesinger: 開心就好,只是剛好勉強外國人可以看的半懂不懂來吐 12/28 21:20
→ bladesinger: 吐槽罷了 12/28 21:20
→ furret: 這招的弊病就是講起來發音不準.. 12/28 21:20
→ avans: 打錯...把片假名打為外來語@@ 12/28 21:20
→ kinda: 中文外文名詞都要想新中譯(兩岸還不同) 片假名音譯快多了 12/28 21:21
推 LittleJade: 寫成片假名後對他們來說就是日文了,你當成英文想才會 12/28 21:22
→ LittleJade: 覺得不通 12/28 21:22
推 blaze520: 日文n1過了還是無法接受這種嚴重破壞原發音的鬼拼音方 12/28 21:22
→ blaze520: 式... 12/28 21:22
推 qaz19wsx96: 日本看片假名會發瘋的話代表你英文太爛,不如說在 12/28 21:22
→ qaz19wsx96: 日本片假名標示的文字是唯一一種可以完全正確理解 12/28 21:22
→ qaz19wsx96: 的文字 12/28 21:22
→ kinda: 大學都讀原文書 看到中譯專有名詞反而看不懂 12/28 21:22
→ blaze520: 偏偏一堆設定又愛用片假名 12/28 21:23
推 qaz19wsx96: 還有用片假名標音念出來的法文,比自己在台灣學的 12/28 21:24
→ qaz19wsx96: ,前者在法國更有可能溝通成功 12/28 21:24
→ ssm3512: 便當、巧克力、麥克風,為什麼你要把外文用中文寫呢☺ 12/28 21:24
→ engelba: 不不不 可怕的點是在於他們認為發音沒問題 12/28 21:25
→ engelba: 台灣不會有人把 推特 當作正確的英文發音吧 12/28 21:25
推 LittleJade: 我也覺得片假名已經很盡量在還原原文發音了 12/28 21:25
推 qaz19wsx96: 聽過印度英文之後,日式英文已經很好理解了 12/28 21:25
→ ssm3512: 不會日文,但是英文有一定水準的話可以靠片假名猜意思 12/28 21:26
推 shadowblade: 便當是中文傳過去的好嗎 12/28 21:26
→ engelba: 所以在日本玩 全程裝不會英文講日文 比較好溝通 12/28 21:26
→ engelba: 他們也很會給情緒價值XD 12/28 21:26
噓 abysszzz: 你這圖哪來的?感覺是不懂日語的歪果人自以為有哏 12/28 21:27
→ LittleJade: 他們也不是覺得日式發音沒問題,而是就沒那個環境學到 12/28 21:27
→ LittleJade: 和用到更自然的發音而已 12/28 21:27
推 kenjustice: 有些外來語名詞太長他們還會自行縮減 12/28 21:27
推 furret: 說起來注音在美/日被稱作是BoPoMoFo/ボポモフォ (苦笑) 12/28 21:27
推 qoo60606: 洗內 12/28 21:32
→ wulouise: a smartphone我剛剛還以為是一整個單字 12/28 21:36
推 AppleApe: 靠杯而且スマホ翻不回原本的英文啊 12/28 21:46
推 Cishang: 有夠白癡的 那直接用英語不就好了 12/28 21:52
→ Cishang: 現在還有人拿音譯當浮木? 日本人是連日本固有詞彙都這樣 12/28 21:54
→ Cishang: 搞好嗎,才不是外來語音譯用片假的問題而已 12/28 21:54
→ Cishang: 這種用法在台灣就是火星文注音文假ABC那種用法 12/28 21:56
推 ymsc30102: 日本不是連飯都會變賴蘇嗎 12/28 22:00
→ Cishang: 對 第一次聽到真的傻眼 12/28 22:05
推 cucu1126: 個人倒是有不少英文單字是靠日文拼音才記得起來的... 12/28 22:09
→ cucu1126: 只單純背英文字很容易忘記 12/28 22:10
→ ssm3512: 問題是這個梗圖是火星文,跟日本外來語片假名有個毛關係 12/28 22:15
→ ssm3512: ? 12/28 22:15
→ ssm3512: ごはん和ライス差別就和食與洋食吧 12/28 22:19
→ ssm3512: 然後便當語源是中文沒錯,但台灣這邊是日本傳過來的 12/28 22:23
噓 kimono1022: 英文不好啊很難嗎 寫沙發不會拼的概念 12/28 22:36
推 k798976869: 翻譯大國啊 外來語換成 12/28 22:48
→ k798976869: 老人英文不好 年輕一代英文有比較好惹 12/28 22:49
推 kinuhata: キミニホンゴホントウジョズ 12/28 23:03
推 cymtrex: 一堆明明用漢字兩個字就能秒懂,硬鬼轉成用片假來拼英文 12/28 23:17
→ cymtrex: 詞 ,搞得落落長還要唸出來了才知道意思 ,不然這個外來 12/28 23:17
→ cymtrex: 語不是常見領域的詞 12/28 23:18
推 bladesaurus: 片假名通常是拿來寫「外來語」而不是「外語」的 12/28 23:24
→ kay00503: 只會讓日本人自己發音變很爛 12/28 23:46
推 Fino5566: 不會拼字啊 但是唸出來就會懂 12/29 02:53