推 ataky: 魔法奇幻風的名字還是照原文念才有感覺 12/29 08:46
推 cppleger: 好像是他們電影方面的規範直接套用 12/29 08:50
→ cppleger: 但最腦殘的還是他們三個人念同一個名字有不同念法 12/29 08:50
→ EXIONG: 超突兀 支持要翻就全部翻 12/29 08:52
推 YoruHentai: 好像是對岸的規範,爐石也是 12/29 08:52
→ Shichimiya: 2077中配也是這樣 12/29 08:53
→ howardandy: 中文名沒查證完全啥時自己辱了都不知外國名安全點 12/29 08:54
推 chuckni: 他們不止wow這樣 12/29 09:02
原來是真的有相關規定啊...
※ 編輯: MisuzuXD (111.255.35.152 臺灣), 12/29/2025 09:07:31
→ LuckSK: 那人龍會唸日文嗎 12/29 09:07
推 kasumi999: 不過像中文名也都是直接發音給他們而已,像 lin之類的 12/29 09:07
→ kasumi999: ,就他們的習慣而已吧 12/29 09:07
推 ChunD: 這個原因很簡單啊,你現實世界外文名字不用原文發音,誰知 12/29 09:08
→ ChunD: 道你在叫誰 12/29 09:08
→ ChunD: 這只是把現實世界的原因帶入了遊戲內的配音規則 12/29 09:09
推 ChunD: 台灣配音沒有這種規則,反而是一件很奇怪的事 12/29 09:11
推 OrangePest: 原文是英文還好說 那些拉丁語系的發音配音員念的出來 12/29 09:12
→ OrangePest: 嗎 12/29 09:12
→ Mutsumi: 對岸從卡通頻道時代就這樣了 12/29 09:14
噓 zero003: 中國以前引進電影都會有配音,稱為譯製片,因為多是蘇聯 12/29 09:16
→ zero003: 或其東歐加盟國的電影,很多難翻譯的姓名所以乾脆都發原 12/29 09:16
→ zero003: 文,後來就變成傳統,魔獸當年請的也是中國這個體系的資 12/29 09:16
→ zero003: 深配音 12/29 09:16
推 LeoWu: 對岸配音很早以前就是這樣,三十幾年前衛視中文台播過對岸 12/29 09:20
→ LeoWu: 配音的聖鬥士星矢,他們只要一開口說人名,我跟我堂弟們都 12/29 09:20
→ LeoWu: 笑到發抖。 12/29 09:20
推 LeoWu: 現在好一點(但也沒多好),當時根本只是把名字唸得洋腔洋 12/29 09:22
→ LeoWu: 調而已,加上不怎樣的配音水準,看起來實在充滿樂趣。XD 12/29 09:22
→ LeoWu: 所以當時台灣中配進入對岸播放之後,才會大受歡迎。 12/29 09:23
推 LeoWu: 受歡迎到現在某幾部作品的配音員還可以定期去對岸辦活動。 12/29 09:25
推 nornor0415: 這牽涉到現實與幻想不應用同一套規則的問題 12/29 09:33
→ nornor0415: 就已經對幻想作品翻譯了還要念原名不是很怪嗎 12/29 09:33
→ nornor0415: 真實的人名我是支持要發原音的 12/29 09:34
推 dylantu: 你是不是在搜尋:大力水手~趴ㄆㄞˇ 12/29 09:47
推 micbrimac: NBA 版不用英文名 會被水桶 這邊沒用譯名反而不喜歡XD 12/29 09:54
→ micbrimac: 12/29 09:54
→ micbrimac: 人類真是很難滿足XD 12/29 09:54
→ cat05joy: 就該區域一般作法 12/29 10:27
→ cat05joy: 台灣ACG一般都會用翻譯吧 運動圈不熟不討論 12/29 10:28
主要是他們做魔獸影片的人跟一般玩家
也是都說譯名
唯獨中文配音是說英文
推 illumi: 比較喜歡這作法,名字念中文怪怪的 12/29 10:37
→ arcanite: 布洛妮婭也是 12/29 10:41
→ vwvwbg: 但你看得的還是中文 而且很多時候像是模仿外國人說中文= = 12/29 11:01
沒錯
那個英文念起來也不標準
又插在中文裡面念
會有非常刻意的感覺
※ 編輯: MisuzuXD (111.255.35.152 臺灣), 12/29/2025 12:00:53
→ linzero: 或許人名地名念原音比較標準。譯名不同也很常見 12/29 12:06