推 MelShina: 問就是草創 12/29 12:31
推 loc0214: MD的問題沒辦法 12/29 12:32
→ Strasburg: 感覺是翻譯的鍋 12/29 12:32
推 BSpowerx: 沒救、日文自己也是不定期就改一個版本 12/29 12:32
推 anumber: 翻譯的鍋== 12/29 12:33
推 guogu: 這樣不同卡判例不一樣比較方便啊 12/29 12:33
→ BSpowerx: MD甚至已經是有統一把一些舊文本翻新過的了 12/29 12:33
推 dazzle: 他們是不同的卡啊 12/29 12:33
→ anumber: LP回復跟傷害也是一堆寫法 12/29 12:34
→ anumber: 像最近要跨年了燒血牌組又要拿出來玩了 12/29 12:35
推 Cishang: 翻譯 12/29 12:36
推 kirimaru73: 有個鬼故事,效果無效化和效果變為無效化是不同的效 12/29 12:37
→ kirimaru73: 果 12/29 12:37
推 k1222: 沒救 日文新舊卡面效果寫法都會不一樣了 12/29 12:37
→ newrookie: 剛剛查了一下 真的是翻譯的問題 日文版本寫法一樣的== 12/29 12:37
→ kirimaru73: 而且這不是翻譯的問題,日文原文就是設計成不同效果 12/29 12:37
→ hansenay: 他們是 不同的卡片 12/29 12:37
推 killerj466v2: They are different cards! 12/29 12:41
→ charlietk3: 翻譯問題 12/29 12:43
→ raidcrash: 這種不是應該做模糊搜尋嗎XD 12/29 12:45
→ joy82926: 燒血也有幾種寫法 我直接搜尋血量 還要調全形數字XD 12/29 12:48
→ joy82926: 還是調日文 英文玩比較實在 12/29 12:48
推 tooyahaya: 寫法是很多,但是攻擊力下降這個已經是固定描述了好嗎 12/29 12:55
→ tooyahaya: ,就是翻譯問題 12/29 12:55
→ henry1234562: 因為不是同一個人翻譯的 沒有統一文字 12/29 13:12
推 joe0112joe: 那張卡片無效 那個效果無效 效果的發動無效 卡的發動 12/29 13:17
→ joe0112joe: 無效 不能發動效果 不能發動卡片 12/29 13:17
推 kirimaru73: 攻擊力變化有別的戰場 但比下降和降低的翻譯問題複雜 12/29 13:18
推 schiffer: 沒救 完下來我感覺英文是最直覺的 連日文都有字形問題 12/29 13:33
推 vsepr55: 翻譯的鍋就是K社的鍋啊,專用字設計好會發生這種問題嗎 12/29 13:34
推 kirimaru73: 英文有一點很囉唆但也最關心玩家 比如說這種效果: 12/29 13:34
→ kirimaru73: 「場上的怪獸全部破壞,然後如果至少破壞了一體怪獸, 12/29 13:35
→ kirimaru73: (處理此效果的後續部分)......」 12/29 13:35
推 pokeyok: 翻譯沒有統一的文法就是這樣 12/29 13:35
→ kirimaru73: 英文是真的會把這個邏輯清楚地寫出來 12/29 13:35
→ kirimaru73: 這是基本規則沒錯,但其他語言哪管你,基本規則自己學 12/29 13:35
→ kirimaru73: 但是也因為英文會這樣寫 所以有些效果文長度長得可怕 12/29 13:37
推 ayubabbit: 遊戲王就是桌遊 滿滿的文青病 以讓人看不懂為榮 12/29 14:19
→ ayubabbit: 老手才能有優越感 12/29 14:19
→ ayubabbit: 英文就真的好很多 12/29 14:20
→ ayubabbit: 中文日文我根本懶得去讀文本 12/29 14:20
推 AtDe: 問就是學日文 12/29 14:25
推 foxey: 定型語句翻譯看他源頭有沒寫固定啊 不然都是發給翻譯公司 12/29 16:25
→ foxey: 在處理的多 底下一堆不同的人在翻譯 意思到但不會完全相同 12/29 16:26
→ foxey: 真要簡單明確可能要弄成像程式條件那樣死板的內容 12/29 16:27