看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dsa3717 (FishCA)》之銘言: : 借個標題 : 我印象中以前聽到的出版流言是這樣的 : 「基本上出版市場幾乎是中國為主,台灣只是附的。」 : 所以有些書籍的繁體版只是單純用中國版簡繁轉換而已 : 甚至一些冷門書籍就只能買到簡中本 是 這個其實算是常識了吧,廢→台灣的翻譯出版業 說好聽點就是讓全民大眾有外語能力(台灣的大學教學就是這樣說啊) 說難聽點就是沒有翻譯人員也沒有翻譯市場 不要說書籍啦 宅宅網路上看遊戲攻略或本子很多也是只有簡中本啊 : 反過來如果中國不能直接賣的書 : 變成先在台灣出版印製再過水到中國 : 在台灣也不一定就有銷量 : 這個流言的狀態是怎樣呢? 這個除非出版業界出來說話,不然大家都不知道有多少書籍是賣出去吧 很多推文說賣大量會被抓 問題是他們的少量可能就比我們的少量賣很多了 很多漫畫小說在台灣是賣不到幾百本的喔(而且是整部不是只說一集賣多少本) 你賣出去可能可以多賣個幾十本或是幾百本出版社就很爽了吧 不用賣到有些推文說的幾萬本那麼誇張啦 0.0 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.135.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1766987389.A.343.html
chung2007: 一本書多賣幾十本,一個月至少有一百本輕小說漫畫出版 12/29 13:57
chung2007: ,每個月都寄超過兩百本書過去試試看 12/29 13:57
chung2007: 我知道十年前有一家物流有打通關係啦,現在不知道誰還 12/29 13:58
chung2007: 有 12/29 13:58
zsp9081a: 不過本子翻譯頗多意外的都愛用繁體字 12/29 14:02
tv1239: 以前看過的理由:繁體字看起來比較好看 12/29 14:05
haoboo: 中國知識份子一直對於廢棄繁體很扼腕 12/29 14:12
joyisman: 修圖時繁體字比較方便,可以蓋到的範圍比簡體多 12/29 14:23
afjpwoejfgpe: 其實中國現在的實體書出版非常地慘,因為他們電子書 12/29 14:54
afjpwoejfgpe: 興盛+盜版太猖獗 12/29 14:54
afjpwoejfgpe: 甚至新書上市半天內你就能看到半價不到的盜版電子書 12/29 14:55
afjpwoejfgpe: 被光明正大拿出來賣,就算想檢舉也檢舉不完 12/29 14:55
afjpwoejfgpe: 之前聽對岸出版業的人在說他們很多實體書的首刷量其 12/29 14:56
afjpwoejfgpe: 實都和台灣差不多了 12/29 14:56
Shichimiya: 他們有些民間漢化用繁體好像是字體的問題 簡體容易缺 12/29 15:15
Shichimiya: 字 12/29 15:15
yuizero: 還有一點 官方翻譯好像不能和民間盜版的翻譯一模一樣 12/29 15:19
fman: 台灣出版業很少有繁中版是直接簡繁轉換啦,不然你舉幾本看看 12/29 16:44
fman: 我可以舉一百倍不是給你,然後網路和出版業狀況不同,不要混 12/29 16:44
fman: 在一起看 12/29 16:44
hirokofan: 亂扯一通 12/29 20:54
blackhippo: 是喔 12/29 20:58