




推 none049: 那麼戰你娘親跟喇逼雕啦的日文到底會怎麼翻(?) 12/24 01:23
ラビディオ
どうやら『デタラメ』って意味らしい。
直接萬用片假名音譯,反正劇情有解釋什麼意思
推 lordofidiot: 好猛,唐嬌嬌會直接無馱無馱嗎 12/24 08:08
無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄無駄!
本來就日文梗的東西直接翻回原文更好懂w
剩下就是不懂日文也能發現的問題
https://l.urusai.cc/8asHU.png

推 wolf3363: 推 01/01 14:27
推 fman: 推,喧嘩上等的翻法雖然不算錯,但有點太平淡了,就沒有戰你 01/01 14:30
→ fman: 娘親那種粗俗感,感覺就單純想打架而已 01/01 14:30
→ fman: 不過日語也好像沒有那種問候對方家屬的粗話文化就是 01/01 14:32
→ gaym19: 喧嘩上等就 「幹架啦」的感覺 01/01 14:33
推 scott032: 意思到就好了 01/01 14:33
→ gaym19: 日語沒有太明顯的粗話 罵人豚跟7414已經很兇了 01/01 14:33
哪像咱們臺語如此豐富 研究半天也學不過去
https://i.urusai.cc/ajM3V.webp
→ Vivian1913: 感覺沒有要把人家全家戰到飛起來的感覺,但可以了啦 01/01 14:35
推 Griez: 有些詞要翻到位太困難了 已經很好了啦 01/01 14:37
→ greenday88: 推XD 01/01 14:40
推 saber154: 講真的論深度日文可能真的沒有中文深.. 01/01 14:47
推 AZSX9630: 自信點,把可能去掉 01/01 14:57
我說那個日語喔 就是遜啦
→ tsukasaxx: 也許用暴走族 小混混語會好點? 01/01 15:20
推 fan8512: 戰你娘親如果用斷空我的雅爹壓路賊如何 01/01 16:39
推 fman: 喧嘩上等其實已經是暴走族用詞了,和夜露死苦一樣 01/01 17:36
就不知道用這詞會不會讓武俠在日本人心中會等同於極道抑或是暴走族的印象了…
※ 編輯: zonpoulin (45.44.82.216 加拿大), 01/02/2026 02:12:48
推 tianfung: 為唐門弟子們獻上最高致意 01/02 05:23