看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
中文翻譯裡: 第一次世界大戰 同盟國是 德、奧、鄂圖曼 等國 協約國是 美、英、法、俄 等國 https://imgpoi.com/i/UFTO7B.png
https://imgpoi.com/i/UFQ5MG.png
第二次世界大戰 同盟國是 美、英、法、蘇聯 等國 軸心國是 德、義、日 等國 https://imgpoi.com/i/UFTHWV.png
https://imgpoi.com/i/UFT3NE.png
兩次世界大戰的同盟國主體有相當程度的落差。 問題是,英文裡反而是第一次世界大戰的協約國和第二次大戰的同盟國都叫Allies 而且兩個Allies有相當程度的重疊,個人看法英文是比較合理的。 當初做中文翻譯的人是怎麼想的? -- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1767583959.A.44E.html ※ 編輯: chordate (219.100.37.239 日本), 01/05/2026 11:32:50
gaym19: 你可能給燒香問他了 01/05 11:33
wowu5: 一戰的三國同盟/協約國之分只限於戰前的區別,開戰後的稱呼 01/05 11:36
wowu5: 是Allied Powers和Central Powers 01/05 11:36
wowu5: 反正後來很多參戰國都跟戰前結盟系統無關 01/05 11:37
BOARAY: 看這張圖才知道北一輝跟226的= = 01/05 11:47