看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這週末才在補絕主線 用的日配,一直聽主角稱小光「瞬光しゅんこう」 覺得滿微妙的。中文台詞明明是「小光」 日文也有那麼慣用的醬(ちゃん)可以用 為什麼不直接講光ちゃん? 這樣也比較親切吧 就在想日配以名字稱呼有什麼用意嗎? 我的一個猜測是日本的風土人情上 會以對方名字稱呼算是感情不錯才會吧 畢竟正式上,或是禮貌上都會用姓稱呼 而繩醬作為小光的小師妹,雖然年紀相仿、感情也好 但是徒弟輩份上還是不好把小師姐「小」看 (稱師姐為「醬」不太禮貌) 但真要講,如果真的在意輩份 不附尊稱さん感覺也有點不符合日本文化… 另一方面,由於小光是華人名 作為中文文化圈的我們自然上會覺得稱呼名字有點怪 (通常是長輩對晚輩才會這樣叫) 至少挺生疏的 所以中配講的是小光 (大概有點像我們大多稱呼朋友一個綽號) 大家覺得應該稱「瞬光しゅんこう」好還是「光ちゃん」好呢? 我是覺得應該忠於中文的原味可能好一點 稱「瞬光」似乎顧慮了日本的習慣 但畢竟絕是中文文化背景的遊戲(澄輝坪更是以廣東為原型) 應該是讓日本玩家來感受中文的稱呼法,會比較貼切吧 不知大家怎麼看 ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.93.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768113024.A.FCA.html
james3510: 讓我們聽聽小光怎麼說吧 01/11 14:32
ClawRage: 叫她失智女 01/11 14:32
AlSaidak: 桂花糕 01/11 14:34
shoshosho69: 哲適合叫瞬光 鈴叫光醬比較適合 01/11 14:34
zChika: シャオグァン吧 01/11 14:36
rabbithouse: ひかりちゃん 01/11 14:36
carllace: 你可以把文本切成日文版的 01/11 14:36
hoshitani: 照的日文愛稱又是照ちゃん 01/11 14:41
carllace: 親密度不同? 01/11 14:44
qqsheepu: ひかり炭 01/11 14:45
bumerang: 光這個字用漢語音讀不是ひかり接醬也有點拗口就怪怪的 01/11 14:45
bumerang: 乾脆怪到底直接當外國人瞬光 01/11 14:45
qqsheepu: 好像還沒正式出之前 瞬光的日語發音好像還改了一次 01/11 14:46
krousxchen: 音讀+ちゃん還好吧 01/11 14:56
krousxchen: 日語音讀雖然聽著像漢語,但跟漢語還是有差 01/11 14:57
MushT: 怎麼覺得這話題已經討論過了? 01/11 15:04
Gwaewluin: 直接叫瞬光就已經是呼び捨て了,這還不夠親密嗎? 01/11 15:49
qqsheepu: 要親密就直接叫お前了 我看GALGAME都這樣 01/11 15:53
luke2: ...兩種都怪怪的 有這麼熟嗎? 01/11 15:57
owlman: 看到一樓笑了 01/12 02:46