看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前在玩的時候發現不少日文語音跟字幕有不少地方都不太一樣 才發現中文跟日文的差異不少 主要可以總結就是中文的文本講話非常直接 日文做了不少修飾 像是安比的秘聞就很明顯 https://i.vgy.me/Ckx8c3.jpg
https://i.vgy.me/BVfZ98.jpg
「對不起,崔姬…也許妳就在那個空洞中就這樣沉睡會比較好」 日文在在地化的時候講話就沒有這麼直接 不過比起這個………在推特關於劇情的討論比較容易引起話題的是……… 日文文本裡面塞了非常大量的「那個」梗 由其是上版2.4的客服琉音 梗多到導致談她的劇情會被說O夢廚…… https://x.com/ZZZ_JP/status/1976950905925746772 https://pbs.twimg.com/media/G286RbBWMAAYCJ7.jpg
やりますねぇ https://pbs.twimg.com/media/G-TnNdbaoAAZlPW.jpg
なんでも https://pbs.twimg.com/media/G9fYDLSakAAuIlv.jpg
かしこまり https://pbs.twimg.com/media/G9OyY0YawAAacx-.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G6mbe0jbwAUhHx4.jpg
もう始まってる https://pbs.twimg.com/media/G9Oy-iFbgAMkfZt.jpg
バラまくぞこの野郎! クビだクビだ! https://pbs.twimg.com/media/G8VzeOSa4AEPyo6.jpg
ドバー https://pbs.twimg.com/media/G6mbeldbgAAO4Pl.jpg
其他遊戲中見到的 https://pbs.twimg.com/media/G1YHalkaoAAVQ41.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GuVujEnbEAE-OIA.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G60rDUXbcAAoIH8.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G60rDUXbcAAoIH8.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GSLw8WsbMAAkTck.jpg
------------------------------------- https://pbs.twimg.com/media/G-XlXCsasAIi9Af.jpg
https://x.com/peanut_doujin/status/2010366090745114714 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.84.63 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768189871.A.94F.html
gox1117: 哪個01/12 11:51
kay00077: 在地化是這樣的 像檔案也是01/12 11:53
MushT: 看不懂01/12 11:56
Echobee: 也有噗噗咩咩這種找不到平行的梗直接讓cv照唸的01/12 11:57
Echobee: 不過那是別的遊戲01/12 11:58
bumerang: 沒辦法 中文文案現在寫得稍微文雅婉轉或有點詩意感帶點01/12 12:05
bumerang: 修飾詞藻就馬上一堆文盲撿到槍出來開噴謎語人劇情看不懂01/12 12:05
bumerang: 只能說文盲短影音世代求仁得仁了01/12 12:05
※ 編輯: dahos (42.70.84.63 臺灣), 01/12/2026 12:06:05
yusuki1213: 建議學學軌跡語,那才是大家都該效仿的 01/12 12:14
anpinjou: .....! 01/12 12:19
msbdhdfceb: 日文版淫夢梗真的多到不可思議 01/12 17:30
shiyobu: https://i.imgur.com/HBioLkJ.jpeg 01/13 14:17