→ Dirgo: 楓丹白露 01/12 21:50
推 kaj1983: 拿波里披薩很有名啊,那不勒斯還真沒啥印象 01/12 21:50
→ Dirgo: 那年代你劍橋高材生回來說什麼都是對的 01/12 21:51

推 pgame3: 然後德文區,Wein怎麼變Vienna的 01/12 21:52
→ Richun: 是Wien,Wein會被人當紅酒惹 01/12 21:54
推 CactusFlower: 我問Gemini 他說18世紀英國文青很愛到義大利刷存在 01/12 21:55
→ CactusFlower: 然後同時期英國對清朝台灣貿易較占優勢 所以很多義 01/12 21:55
→ CactusFlower: 大利譯名就跟著英國人唸 其他歐洲國家則是從原文翻 01/12 21:56
→ xianyao: 楓丹白露是音譯啊 意譯的話是藍色/美麗的噴泉 01/12 22:00
推 foxey: 原來是fountain blue? 01/12 22:02
推 KYALUCARD: 被英譯的東西多的是,不只義大利。 01/12 22:02
→ xianyao: fontaine bleu 或 fontaine belle eau 01/12 22:04
推 pgame3: 阿對Wein是酒 01/12 22:04
→ foxey: 可惡 法語拚音感覺就比英語拼音氣質高檔QQ 01/12 22:23
推 jaguarroco: 日不落當年的影響力本來就很大 01/12 22:32
→ ainamk: 其實我覺得最慘的是慕尼黑 不知誰發神經用德語唸英譯名 01/12 22:52
→ Richun: Munich照德語發音應該也是慕尼希或慕尼克,不會是慕尼黑w 01/12 23:34
→ ainamk: 對 ch要在a/o/u後面才會變出ㄏ的音XD 01/12 23:56
→ ainamk: 查了一下倫巴底語的米蘭好像也叫Milan 01/12 23:59
→ iampig951753: 這我知道,冰人火人對撞可以合體出來 01/13 00:10
→ KYALUCARD: 俄文應該最多,這還有關冷戰時的意識形態問題。 01/13 00:36
推 KYALUCARD: 還有名子,一堆歐洲人名都是用英語的名子去翻的,在西 01/13 00:43
→ KYALUCARD: 洽就說天國降臨的主角吧,捷克語應該是要翻因德日赫 01/13 00:46
→ KYALUCARD: 還有一個希臘名子也幾乎都用英譯,阿萊克修斯通常都翻 01/13 00:51
→ KYALUCARD: 阿歷克賽 01/13 00:51
推 fmp1234: 有意思 01/13 08:23
推 lifehunter: 當地語言不是義大利文那是什麼啊? 01/13 08:57
推 badruid: 但我覺得慕尼黑聽起很美耶!跟“明興”比起來 01/13 09:58
推 ainamk: 義大利原本是一堆語言有一定歧異的小國家啊 01/13 11:04
→ ainamk: 現代義大利語=托斯卡尼語 羅馬跟佛羅倫斯都講這個 01/13 11:05
→ ainamk: 然後拿坡里有拿坡里語 威尼斯有威尼斯語 01/13 11:05
→ ainamk: 另外還有皮埃蒙特語 艾米利亞語 倫巴底語之類的 01/13 11:06
→ ainamk: 薩丁尼亞有薩丁尼亞語 科西嘉有科西嘉語 西西里有西西里語 01/13 11:09
推 holybless: 鋼鍊手指 01/13 12:03