看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
語言是用來溝通的 用什麼詞表達同樣概念 某種程度會透露出這個人的生活環境、年代、知識或教育背景 另一方面,會透露出這個人想傳達的“目標”群眾是哪些人 網路上的言論姑且不講 特定用語若在漫畫或小說出現,就有很多值得討論的地方 舉例來說 一個40幾歲的大叔說了「牛逼」 如果故事背景在現代台灣,我可以推論,這個大叔有接觸對岸網路文化,或是會跟隨流行使用一些網路用語 如果故事背景在70年代台灣,因為以我所知的那個年代,台灣用這個詞的人不多,我可能就會推論,這個大叔是不是偷渡客?或是當年所謂外省人? 如果故事背景在70年代對岸?我對那個環境不太熟,但以我對中文的理解,起碼這個詞沒那麼文雅,應該不會用在文人雅士吟詩作對上 像這樣,我們對自己使用的語言和環境,會有某種程度的認識,如果這個故事背景及設定在我們熟知的環境,用詞卻是我們不熟悉的,認知就會出現衝突,最後可能得出幾種結論: 1. 我知道的才是對的,是作者功課沒做好 2. 我的學識或知識不足,所以我不知道這些用詞 3. 這是給那些看得懂的人看的,我看不懂是因為不是給我看的 如果這個故事背景在我不熟悉的國外?這個大叔不是用中文? 要知道,翻譯作品是將某個語言文化,傳達給使用另一個語言文化的人 姑且可以假設大家起碼都是有接受差不多的義務教育的 就算有些對岸傳來的用語再久再廣,恐怕在台灣傳播的人數也沒有義務教育來得多吧 當台灣翻譯作品捨棄台灣更多數人應該知道的詞彙,而改用一些人才知道的對岸用語,要不是因應故事需求特意改用,要不就是,不知道這些用語的人,不是他的目標客群 想起之前那個日本BL漫畫家事件 書在台灣出版,但台灣讀者不重要喔 這樣還會覺得不用在意嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_AI2302. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.80.110.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768237829.A.D7C.html
OEC100: 講的好像台灣翻譯產量很高一樣 01/13 01:15
polarbearrrr: 這些整天搞思想言語審查的又是啥背景?確實很值得 01/13 01:20
polarbearrrr: 玩味 01/13 01:20
tindy: 你說的對 台漫確實是該討好那些玻璃仔 反正也沒人買了 01/13 01:21
haha98: 台灣翻譯很專業的吧 像是翻譯有要緊就是一個沒有立場又專 01/13 01:21
haha98: 業的網紅 01/13 01:21
sg552jack: 翻譯翻得好不好看個人感覺,只要語句意思不要差太多看 01/13 02:02
sg552jack: 得懂基本上就沒什麼問題,但是因為非台灣用語就去網暴 01/13 02:02
sg552jack: 、騷擾對方和惡意檢舉這是正常的?不要把網路霸凌正當 01/13 02:02
sg552jack: 化好嗎 01/13 02:02
kcball: 用語用對岸,字體用繁中。 所以這目標客群是...? 01/13 02:02
astrayzip: 問題來了 裡面提的漫畫邊緣行動還真的在國外 01/13 02:03
astrayzip: 主角日本人跑去遙遠的他鄉 那這時候是不是他用非台灣 01/13 02:04
astrayzip: 常用詞彙反而符合你認為的意境? 01/13 02:04
kcball: 如果是說邊緣行動那一個,貌似通常見於文章 01/13 02:07
kcball: 也只能說很多人的閱讀不足.... 01/13 02:07
GeogeBye: 討好了他們也不會買 01/13 02:32
edieedie: 那你在看美漫或日漫的時候會推論什麼 01/13 07:22