作者hsnu7980 (看我ID是要以人廢言?)
看板C_Chat
標題Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
時間Sat Jan 17 22:57:09 2026
※ 引述 《sai0224sai》 之銘言:
: 突然很好奇欸
:
: 都說台灣被支語入侵
:
:
: 那有沒有反例
:
: 台灣的某些在地用語好用到中國人都在用?
:
:
:
: https://i.meee.com.tw/FCWCQAH.jpg
:
想到一個,就是現在AI領域常用的robustness
中國翻譯(2022)左右還是用魯棒性
台灣是用強健性、穩健性
現在2025 2026好像對岸多使用穩健性了
魯棒性到底為啥可以用這麼久……..
話說好像還有一個文化反傳播
就是舞拳,台灣酒店夜店會玩的
以前不常看到中國人在玩
剛剛刷到
https://bit.ly/45fWWHF
去百度查了一下
“舞拳,又称“剪刀石头布舞”,是
2025年6月兴起于福建地区的新型互动游戏,在福州、
厦门、晋江、泉州等地社交场所迅速流行,并通过抖音平台形成网络传播热潮[1][2]。”
也算是反向傳播吧,前陣子一直想藉著舞拳當作一種台灣次文化藝術的作品發想,沒想到已
經早一步散播出去了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.70.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768661831.A.44F.html
推 smart0eddie: 諧音梗(?) 01/17 22:57
→ smart0eddie: 台灣也有歌傳到中國的 01/17 22:58
→ gino0717: 聽起來色色的 01/17 22:58
→ hsnu7980: 應該蠻智障的吧,然後那時候寫計畫要用中文,寫魯棒性 01/17 23:02
→ hsnu7980: 真的一百個不願意,但台灣官方(當時)好像寧願用魯棒 01/17 23:02
→ hsnu7980: ….. 01/17 23:02
推 ymsc30102: 嚕棒性 01/17 23:11
→ kusotoripeko: 我猜他們的人肯定努力憋笑地說出魯棒性 01/17 23:14
噓 kongsch: 為什麼有人這麼在意別人的語彙 01/17 23:16
→ spfy: 其實一直很好奇魯棒性這翻譯怎麼來的 01/17 23:22
→ hsnu7980: 直接音譯吧 01/17 23:40
推 Vulpix: 穩健最好吧。強字看不太出來是攻擊力還是防禦力。 01/17 23:55
推 yniori: 魯棒性感覺很色,擼棒 01/18 00:01
→ hsnu7980: 不過其實穩健性因為是舊有的詞,其實跟那個英文字的含 01/18 00:42
→ hsnu7980: 義還是有差 01/18 00:42
推 e5a1t20: 擼棒性 誰想出的音譯w 01/18 08:01