看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://x.com/saikofall/status/2012879000121622692 https://i.meee.com.tw/COdGLhj.png
因為搞不懂覬覦跟窺探這兩個詞的意思所以特地去查解說 感想:這是日常會話中100%不會出現的詞語wwwwwwwww https://x.com/saikofall/status/2012879087765766508 https://i.meee.com.tw/RPalsqy.png
然後因為人生第一次接觸到覬覦這樣的字句而有股莫名的感動XDDD 玩遊戲學中文,讚! -- 測驗自己是否為御姊控 1~3 輕度 4~6 中度 7~8 重度 9~12 恭喜踏入御姊控 的思考領域 1.在路上比較喜歡看大姊姊 5.想被大姊姊抱抱摸頭 9.內建御姊雷達 2.特別喜歡成熟氣質的女性 6.被五個人以上叫過御姊控 10.有超過1G的御姊圖 3.看過十本以上御姊H漫 7.對16歲以下沒興趣 11.渴望被大姊姊疼愛 4.知道柚木N的"N"代表 8.屬性是M 12.閃光都是御姊類型 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.234.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768817592.A.237.html
nahsnib: 以前日文老師說,他去日本玩的時候特地跟店家說他是看得 01/19 18:14
nahsnib: 懂日文的台灣人,但櫃台還是很貼心,每次都把留言紙條 01/19 18:14
ClawRage: 那根本不是日文吧 01/19 18:14
nahsnib: 「困難的」漢字全部改成「簡單的」假名,她差點崩潰 01/19 18:15
fman: 這兩個詞在日文裡都有喔,要講也是玩遊戲學漢字 01/19 18:15
eo8h1: 原來覬覦日文有喔 01/19 18:16
Oswyn: 皇統ヲ覬覦スル三兇逆 只是現代日本人忘了 01/19 18:17
KudanAkito: 覬覦為師身體 01/19 18:17
dces6107: 就算是漢字,也有很多到了日本是不同意思的字 01/19 18:17
danielshat: 他們拍片難道不會用這兩個字嗎? 01/19 18:19
naya7415963: 好好笑把漢字換成假名XD 01/19 18:19
MikageSayo: 真要用到,要嘛標註假名,要嘛就直接寫「きゆ」了 01/19 18:20
roger840410: https://i.imgur.com/Me5QDd9.jpeg 01/19 18:21
MikageSayo: 不然就是像過去換常用的字取代 01/19 18:21
Oswyn: 主要是二戰後定常用漢字 生難漢字&詞 很多被蛋掉 少用 忘了 01/19 18:22
chipnndale: 結束樂團 01/19 18:22
feedingdream: 其實就是日文在學中文時有一堆詞彙都確實學去了 01/19 18:22
feedingdream: 但現代為了確保學生受一致教育直接規定了常用漢字 01/19 18:22
feedingdream: 結果就是只有打算咬文嚼字的人才會去用那些詞彙 01/19 18:22
newage5566: 老實說突然要我些覬覦兩字還可能寫不出來 01/19 18:24
CactusFlower: 某種程度來說 日本跟台灣反而是最能在中文字彙深度 01/19 18:24
CactusFlower: 上交流的國家 新馬不太行 殘體國更不用說 01/19 18:24
tmwolf: 日本以前學者以會中文為榮,因此一堆漢字。只是一般人根本 01/19 18:24
tmwolf: 用不到那些 01/19 18:24
yniori: 玩遊戲學中文 01/19 18:24
chewie: 「覬覦」「窺」日文都有 只是應該都是古文等級了w 01/19 18:25
LittleJade: 覬覦日文字典還查得到,窺探反而一般字典查不到呢 01/19 18:25
oaoa0123: 常用漢字沒幾個的國家要怎麼深度交流啊 噗 01/19 18:25
speed7022: 既然這麼少見,那為啥翻譯是這樣翻譯? 01/19 18:25
MikageSayo: 有「窺視」(きし)啦 01/19 18:26
LittleJade: 保留古風之類的理由就會用到現在不常用的詞,很正常 01/19 18:26
oaoa0123: 日文你想要的話可以幾乎全部使用漢字書寫,戰前日本就是 01/19 18:27
oaoa0123: 如此,梁啟超可以跟日本人筆談 01/19 18:27
dgplayer: 君日本語本當上手 01/19 18:28
oaoa0123: 戰後在GHQ壓力下簡化漢字並縮減使用 01/19 18:28
chewie: 現在還不是官方翻譯吧 01/19 18:28
fman: 沒想到這篇推文探討的那麼專業 XD 日文很多罕見漢字的確是戰 01/19 18:28
fman: 後設立常用漢字後,沒列入的就被丟掉,但設立常用漢字其實是 01/19 18:29
efkfkp: 我以為窺視的漢字在a片封面很常見,是我的錯誤印象嗎? 01/19 18:29
guanhorse: 弱弱問一下 GHQ是什麼…… 01/19 18:29
fman: 為了廢除漢字的過渡,就開始丟掉部分漢字,目標是全面丟掉, 01/19 18:29
fman: 但後來結果大家也知道,漢字象形文字辨識度很高,一眼就知道 01/19 18:29
oaoa0123: GHQ是駐日盟軍總司令(General HeadQuarters) 01/19 18:30
fman: 意思也不會有拼音字有同音異義的問題,而在進入電腦時代後不 01/19 18:30
Oswyn: GHQ 盟軍最高司令官總司令部 General Headquarters 01/19 18:30
fman: 需書寫更是提高漢字使用率 01/19 18:30
guanhorse: 感謝O大解惑!!! 01/19 18:30
speed7022: 原來差一點就可以直接用漢字溝通 01/19 18:31
ThotDetector: 來自日本友人的評論: 01/19 18:31
ThotDetector: 沒漢字的地方都沒問題,有漢字的地方都看不懂 01/19 18:31
fman: GHQ 就麥克阿瑟設立要用來改造日本的組織 01/19 18:31
skullxism: 日文漢字也殘體過,照標準都是殘體國 01/19 18:32
chewie: 有點像日文還是「皮膚」 但膚不是常用漢字 所以廣告招牌都 01/19 18:33
chewie: 會標皮ふ科 這樣 01/19 18:33
fman: 日文漢字哪有殘體過,是有用簡體中文,但中文本來就有簡化的 01/19 18:33
fman: 趨勢,是對岸全面簡化且暴力殘缺化才受批評 01/19 18:33
oaoa0123: 中國簡化字所有的毛病在日本新字體都有啊 01/19 18:34
mushrimp5466: 所以這是哪段劇情 01/19 18:35
好像是魏掌門的劇情
Oswyn: 窺探=きたん 探窺=たんき 兩詞同義 都是 探る、さぐる 01/19 18:35
※ 編輯: chshsnail (36.232.234.71 臺灣), 01/19/2026 18:36:55
Sinreigensou: 話說日本當年不只漢字厲害還發明一堆和製漢語回流 01/19 18:38
Sinreigensou: 中文圈,但是現在幾乎都用外來語了,感覺真可惜 01/19 18:38
kinuhata: 漢字跟外來語相比 日本人一定是偏愛用外來語 畢竟片假名 01/19 18:40
qoo60606: 筆劃太多了 01/19 18:40
kinuhata: 筆畫少 不用背複雜的中文字結構 01/19 18:40
hilt: 覬覦 X 窺探 X 魏掌門 01/19 18:41
Kapenza: 日文漢字是同音代字很多(古文書這種超多還加上草寫...) 01/19 18:41
intela03252: 現代你講きゆ,100%會想到杞憂 01/19 18:41
intela03252: 就是只會出現在一級檢定的東西 01/19 18:42
Kapenza: 複雜難寫的漢字直接用假名了,但全寫假名也會有校內寫生 01/19 18:42
Kapenza: 大會那種問題... 01/19 18:43
Oswyn: 日本人的標準字體 主要是參考過去日本人常用的草書、行書 01/19 18:43
oaoa0123: 其實和製漢語很多是西方傳教士翻譯字典,流到日本又流回 01/19 18:43
oaoa0123: 中國 01/19 18:43
clover1211: 話說之前是不是有搞什麼縮減漢字使用的政策 01/19 18:43
Oswyn: 過去日本人日常反而少用楷書 01/19 18:43
clover1211: 所以一堆沒在用了不知道也正常 01/19 18:43
s540421: 覬覦很常見,社會案件一堆都覬覦引發的 01/19 18:46
s540421: 應該是日本不會用這些漢字來描述 01/19 18:47
starsheep013: 日文是有覬覦這兩個字的嗎 01/19 18:49
Kapenza: https://i.imgur.com/lZFYqS1.jpg 01/19 18:50
Kapenza: 以前的小說還蠻有一些用例,不過現在的作家用詞可能得看 01/19 18:52
Kapenza: 作者本身和讀者層定位在哪了 01/19 18:52
c24253994: 玩中文遊戲學日文 01/19 18:56
sky12island: 打ff跟日本人溝通時 有時懶得拼音也是直接把中文當漢 01/19 19:02
sky12island: 字用 挺方便的 01/19 19:02
MrCool5566: 現象級RPG 對標巫師3 01/19 19:04
Oswyn: 用生難字不是問題啦 用振假名 注個音就好 01/19 19:07
hexokinase: 我還真的沒在日常生活中說過覬覦 01/19 19:08
對中文使用者來說覬覦很常見吧@@
SinPerson: 覬覦他人資產啊 01/19 19:12
allanbrook: 覬覦的話中文對話還是會出現w 01/19 19:16
allanbrook: 而且我覺得算常見詞之一 01/19 19:16
※ 編輯: chshsnail (36.232.234.71 臺灣), 01/19/2026 19:19:36
SinPerson: 還有一個用法應該蠻常見的:覬覦某人的肉體,不管是一 01/19 19:25
SinPerson: 般向、限制級了,還是靈異,使用這詞的作品應該不少 01/19 19:25
sylviehsiang: 窺伺才不是日常生活對話 01/19 19:32
sylviehsiang: 覬覦在聊八卦會用到 01/19 19:32
Oswyn: 覬覦在社會新聞很好用唄 覬覦財產 簡單幾個字就解釋案因 01/19 19:40
spfy: 這字我還寫不出來...廢了 01/19 19:49
wenku8com: 覬覦比較白一點會說貪圖吧 01/19 19:55
j55888819: 覬覦趙活的身子 01/19 20:07
nodefence: 說日本沒簡化漢字要嘛沒留意過日本要嘛是反串吧 01/19 20:08
jp6jo42842u4: 覬覦跟貪圖意思還是有那麼點差異 不能通同 01/19 20:21
SinPerson: 大多情況,你用貪圖代換是說得過去的吧 01/19 20:34
LittleJade: 覬覦是希望得到不該屬於自己的東西 01/19 20:38
LittleJade: 貪圖就是比較偏想要而已 01/19 20:38
swardman4: 覬覦是身分低的貪圖不符合自己地位的東西,貪圖可以身 01/19 20:41
swardman4: 分高對對低使用,例如皇帝貪圖女色,但不會說覬覦女色 01/19 20:41
wenku8com: 或者我們可以說饞 01/19 20:49
wenku8com: 這個字是不是對日本人來說更難 01/19 20:50
chiawww: 覬覦很常見吧 但我已經手寫不太出來就是了XDD 只能打字 01/19 20:51
k798976869: 就不是日文 01/19 20:53
k798976869: 用假名比較容易溝通啊 因為很多英文外來語 01/19 20:55
tim111444: 他們確定不先學喇逼雕啦嗎 01/19 21:19
Lhmstu: 突然叫我寫搞不好寫不出來XD 01/19 21:26
Wildsheep: 覬覦是心理想 窺探是真的去幹了吧XD 01/19 21:32
j022015: 和制漢語的造詞能力很強 對生僻詞也容易吸收 01/19 21:39
b160160: 覬覦在中文還算是可以看到 01/19 22:43
xiaohua: 這樣算日文不是中文吧?不是用漢字寫出來的就是中文啦, 01/19 23:01
xiaohua: 是說這些漢字都沒標假名他怎麼打出來查詢的,特地用手機 01/19 23:01
xiaohua: 拍電腦螢幕辨識文字? 01/19 23:01
LittleJade: 手寫啊,中文都能手寫了,日文不能嗎 01/20 00:38
h75311418: 跟簡字完全不一樣別鬧了 01/20 01:04
xd852369: https://i.meee.com.tw/JVvIMub.jpg 原文對照 01/20 02:03
xd852369: 出處是江陵大戰,趙活幫魏菊擋招的後續劇情 01/20 02:03
mamamia0419: 覬覦日常不會用,但新聞常見 01/20 02:09
mamamia0419: 日文漢字還比較接近繁體一點,當初簡中還有參考日文 01/20 02:13
mamamia0419: 漢字 01/20 02:13
kaltu: GHQ是日本最後的幕府,由麥克阿瑟出任將軍,主要功績是修改 01/20 02:56
kaltu: 政府最後還政給內閣 01/20 02:56
kaltu: 日文和古文的詞彙,跟現代中文很多還是有一點微妙的差距 01/20 03:03
kaltu: 看一下台灣大學學測的試題用到的覬覦,是用在「國立衰落引 01/20 03:03
kaltu: 起鄰國覬覦」這種國與國之間的平行關係,而不是日文和文言 01/20 03:03
kaltu: 文裡嚴格的下對上關係 01/20 03:03
kaltu: https://youtu.be/29LSNeDyl3c?t=263 01/20 03:04
rickey1270: 我印象深刻看到這個詞語是在火影忍者 01/20 04:04
ken0927ken: 因為在台灣說到覬覦會直接代換成台語肖想 01/20 04:17