看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.mopix.cc/0280Nj.jpg
https://i.mopix.cc/zPCj3C.jpg
https://i.mopix.cc/Y0Yn6m.jpg
https://i.mopix.cc/vxMnby.jpg
好像是Netflix動畫字幕是日翻英再英翻中 導致出現很多語意跟原文不符的問題 這次又出現死滅迴游規則字幕跳針 脆上就爆了 網飛為什麼不能直接日翻中就好?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.154.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768900350.A.8D7.html
bamama56: 挖身家是哪來的暴民做法01/20 17:13
pyrolith: 跟日本同文同種01/20 17:14
cloud50266: 我記得Netflix徹夜之歌第一季的翻譯也是災難01/20 17:14
sasadog: 沒必要吧 有比笑戀這種失誤還嚴重嗎01/20 17:14
Beanoodle: 笨色網飛01/20 17:15
egg781: 我也很好奇為什麼喜歡這樣搞(因為不是只有網飛這樣玩)01/20 17:15
callhek: 跟對岸一樣不開心就網爆01/20 17:15
zmcef: 網飛都這樣01/20 17:16
egg781: 日翻英翻中 跟 日翻英 日翻中,價格差很多嗎?不都包了兩次?01/20 17:16
因為英文翻譯各國語言的譯者比較多 所以一律先翻譯成英文 再翻譯成各國語言 這樣比較好找人 比如你要找能把日文翻譯西班牙文的很少 但能把英文翻譯西班牙文的很多 但日文翻譯中文是特例 非常多人可以做 也有非常多翻譯作品 ※ 編輯: GTES (101.12.154.18 臺灣), 01/20/2026 17:19:34
chocobell: 同文同種不用太意外 01/20 17:17
BSpowerx: 第一天看網飛? 01/20 17:17
j33669: 網飛是走日翻英 英在翻成其他語言,不會特地在找日翻中 01/20 17:17
j33669: 對他們來講走日翻中反而是額外支出 01/20 17:18
egg781: 日翻中價格比較貴嗎? 01/20 17:18
westgatepark: 我比較常看到罵芙莉蓮翻譯 原來是咒術出事 01/20 17:18
Fino5566: 沒有工作沒做好就活該被肉搜被攻擊這種事吧 01/20 17:18
jeff666: https://i.imgur.com/af0DLL8.jpeg 01/20 17:18
Beanoodle: 日翻中多一筆錢阿 01/20 17:19
alan82212371: 跟對岸越來越像了 01/20 17:19
jeff666: 很多工作沒做好都會被罵被肉搜阿 上新聞的那些就是了 01/20 17:19
westgatepark: 有看別人說有些是片商代理商給片源 NF為了方便就主 01/20 17:19
westgatepark: 要都日翻英 再看地區把英文版再丟去翻 01/20 17:19
Jerrybow: 其實日翻中非常便宜,但規定要英翻中是方便國際翻譯社做 01/20 17:22
Jerrybow: 事罷了 01/20 17:22
loverxa: 畢竟是愛網暴愛出征的 01/20 17:22
globe1022: 習慣就好,網飛傳統藝能,之前忘記看什麼むっつりスケ 01/20 17:23
globe1022: ベ翻櫃子裡的色狼有夠白癡 01/20 17:23
chocoball: 所以為何要掛譯者名 可以要求不掛? 01/20 17:24
knml: 真的不意外,同種同文 01/20 17:24
Shichimiya: 網飛日文作品一律看原文 翻譯超屎 01/20 17:25
chocoball: 不過動畫瘋能看幹嘛看其他 也是自找麻煩 01/20 17:25
Isinging: 肉搜到孩子照片這個太誇張了 01/20 17:25
bmaple730: 不是翻譯價格的問題,是網飛為了便宜行事上更多語言統 01/20 17:25
bmaple730: 一流水線,用英文翻各國語言 01/20 17:25
a7788783: 畢竟是同文同種 01/20 17:26
akway: 翻譯爛本來就可以反應了 錢都花了 不能有好翻譯品質? 01/20 17:27
pptt09333: 我同意網飛翻譯欠佳,但是挖別人身家真的大可不必 01/20 17:28
westgatepark: 那應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的 01/20 17:28
GGMouseKing: 那我覺得網飛大部份翻譯都要送集中營了ㄎㄎ 01/20 17:29
GGMouseKing: 天天翻一坨狗屁不通,馬上要被AI淘汰的垃圾 01/20 17:29
yokan: NF 翻譯真的爛 動畫瘋好很多 01/20 17:29
Fezico: 真的第一天看NF? 01/20 17:30
xiamen5566: 不爽就網暴不爽就肉搜 果然是同文同種 01/20 17:30
chualex66: 第一天看網飛是不是,還網暴別人身家是真的不怕被告 01/20 17:31
gremon131: 笑死 我怎麼覺得名字也是英翻中 確定找對人 01/20 17:31
Jerrybow: 記得高分少女的字幕也是慘烈,明明是中文卻完全看不懂 01/20 17:31
tofu0315: 畢竟是4-11 做一些4-11在做的事也是理所當然的 01/20 17:32
asdf70044: 第一天? 01/20 17:33
pokemon: 同文同種 01/20 17:33
blackone979: 因為台灣不是日區 01/20 17:34
Adlem: 拿錢辦事 辦成這樣挨罵應該的 01/20 17:34
ymsc30102: 畢竟是 01/20 17:35
tcl1219: 同文同種已經證明這方法有用了 01/20 17:35
Adlem: 有些兒童卡通都用中文配音了 字幕還是不一致 01/20 17:35
Tcintc228: 網飛翻譯就是垃圾 01/20 17:35
loverxa: 一人一信灌爆網飛都比肉搜翻譯這種打工仔實際多了 01/20 17:35
qk3380888: 市場太小隨便拿個香蕉請猴子辦個事 01/20 17:35
blackone979: 網飛所有的語系都是統一先翻成英文再翻成其他語言 01/20 17:36
kf21517: ? 找日番很難嗎 聽日文就知道了吧 01/20 17:37
marlonlai: 網飛就方便行事,只要找一組人把各種語言的作品翻成英 01/20 17:37
marlonlai: 文,再把英文稿拿給這組人去翻成各種語言字幕 01/20 17:37
ghostlywolf: 照網飛作法 要罵譯者也是要看英文翻中文翻得有沒有 01/20 17:38
ghostlywolf: 正確 而不是比日文原文和中文譯文 01/20 17:38
aaronhkg: 找譯者幹嘛 不管英翻中還怎樣 都是網飛的問題啊 譯者翻 01/20 17:39
aaronhkg: 這麼爛已經要擔心沒工作了還被肉搜 01/20 17:39
aaronhkg: 不過曾經也看過網飛的日本節目 地名整個翻錯 特地改英 01/20 17:40
aaronhkg: 文字幕驗證發現英文是對的 哈哈 01/20 17:40
okaeRIRI: 非必要誰要在網飛這個垃圾上看 01/20 17:40
ini9898: 什麼人看什麼動畫(暴言) 01/20 17:40
NakiriFubuki: 不會去看巴哈?網飛翻譯爛多久了愛看又愛嫌? 01/20 17:40
erogod: 咒術粉不意外 01/20 17:41
honeygreen: 活該哈哈 01/20 17:42
s4340392: 翻的這麼爛 01/20 17:43
andy3580: 遊戲王也是日翻英再翻中 搞到一堆自創劇情 01/20 17:43
CAtJason: 應該要去噴網飛吧 01/20 17:44
signm: 他下面有解釋翻譯的問題了,網飛是拿到英文版去翻譯的,動 01/20 17:45
signm: 畫瘋是拿到日文版 01/20 17:45
ren740719: 挖翻譯身家也太扯了,有這麼深仇大恨喔 01/20 17:45
Adlem: 挖身家是太過頭 但是名字掛在那裏 被罵也是很正常 01/20 17:47
testlab: 發什麼瘋== 01/20 17:47
rewisyoung: medama不意外 喜歡找這種東西來讓某些人急著喊同文同 01/20 17:47
rewisyoung: 種 01/20 17:47
tmwolf: 把小孩都拖出來 根本給宅宅丟臉 01/20 17:49
abcde79961a: 某種程度來說梅大媽真的很厲害,每次都能找到這種自 01/20 17:50
abcde79961a: 帶流量密碼的爭議話題 01/20 17:50
recosin: 肘術讀者也是越瘋越強嗎 01/20 17:50
DogCavy: 石頭免費哈哈哈哈哈 01/20 17:53
rewisyoung: 畢竟對他是工作啊 01/20 17:53
Erebos0927: 不好意思,ai還在訓練下次會改進。 01/20 17:54
skullxism: 網飛原來有譯者署名?有需要肉搜別人? 01/20 17:54
a27358942: 咒術粉不是很意外… 01/20 17:54
xbearboy: 網飛這幾天的問題是預告的字幕開始出現繁簡混雜,簡字 01/20 17:54
xbearboy: 就算了,字體還不統一,今天就去跟客服靠腰ㄌㄜ 01/20 17:54
n20001006: 企業高層能做決策的人擺爛亂搞 用戶不爽結果跑去噴無能 01/20 17:58
n20001006: 為力的員工 這種事沒有一次不是長這樣的 01/20 17:59
speed7022: 欠幹的是網飛 01/20 18:01
MichaelRedd: 畢竟是....... 01/20 18:05
sa7a1220: 網飛那個跟翻譯者的英文原稿早就被改的面目全非了,像 01/20 18:06
sa7a1220: 是JOJO替身名就是一例 01/20 18:06
sa7a1220: *給翻譯者 01/20 18:06
ms0302610: 看大便看到生氣 笑死 01/20 18:11
JUSTMYSUN: 網飛是真的欠幹沒錯 一堆都馬亂翻 明明都中文卻看不懂 01/20 18:15
JUSTMYSUN: 系類公三毀 01/20 18:15
chackahaha: 英翻中可以理解 但很多時候是語意不通 翻譯水準超差 01/20 18:15
steven869200: 去問新加坡人在幹嘛啊 01/20 18:22
Fino5566: 這種品質竟然有花錢請人?? 01/20 18:22
APC: 跨國的多語言專案常常這麼做,重點是英文譯文的品質很重要。 01/20 18:22
APC: 不然的話,雙重翻譯腔可能是最小的問題…… 01/20 18:23
YeaPa: 翻這麼爛還不是一堆人看 那幹嘛花錢搞好翻譯 01/20 18:24
dongchann: 還好我都載習慣的翻譯組來看 01/20 18:26
mickyli1: 網飛的翻譯部門真的滾去刷條碼吧 廢物 01/20 18:27
istvm: 阿怎麼沒有看D+的出來抱怨? 01/20 18:30
freedom5487: 因為網飛是英語公司啊 01/20 18:32
arexne: 網飛翻譯品質一直都不好 01/20 18:32
romeie06: 翻譯成那個樣子還不能罵歐? 01/20 18:35
s0920151048: 好好笑 一群專業不如人的在嗆有專業的 01/20 18:35
kimicino: 正版受害者,網飛燒爛翻譯也不痛不癢,死都不改 01/20 18:39
streit: NF的爛不是被慣出來的嗎? 01/20 18:39
davidliudmc: 網飛翻譯就爛 但跑去開盒也太過份 01/20 18:40
ShockHo222: 我永遠記得青春之箱的笨翻譯 01/20 18:41
ShockHo222: 課本封面跟字幕寫不一樣的科目 01/20 18:41
kevin02287: 樓上那個英文翻數學真的超好笑 01/20 18:43
Lucas0806: 要網暴也不是翻譯者排第一個,製作組負責人才是頭 01/20 18:45
Lucas0806: 號戰犯吧?不管翻譯是否外包,成品交付時是都不用 01/20 18:45
Lucas0806: 審核直接付錢給翻譯者嗎? 01/20 18:45
katanakiller: 難怪看不太懂 不過完全沒在意規則 01/20 18:46
Satomisan: 台灣人完全不意外 會出征的哪個族群 懂得都懂 01/20 18:50
a210510: 同文同種不意外 01/20 18:50
jpadesky: 台灣還敢笑中國,兩邊神經起來一模一樣 01/20 18:50
a210510: 某族群瘋起來跟對岸小粉紅一樣 01/20 18:51
a210510: 翻譯爛當笑話看就好 又不是什麼很大的事情 01/20 18:51
dongdong0405: 看咒術的都什麼人大家應該心裡都很明白吧 我是覺得 01/20 18:51
dongdong0405: 不用太意外 01/20 18:51
Blazes91537: 明顯是脆上喜歡公審的那個群體 01/20 18:53
jack5u06d93: 肉搜bad 01/20 18:53
a210510: 不過這就不得不說 雖然對岸的動畫可能是盜版來源 但他們 01/20 18:54
a210510: 的翻譯都還挺不錯的 01/20 18:54
idieh: 肉搜是真的不應該,不過NF既就一向省錢亂翻,為何還要掛譯 01/20 18:54
idieh: 者名?乾脆直接說用AI,有錯直接AI扛啊 01/20 18:54
infi23: 所以翻得怎樣有沒有人要貼來看看 01/20 18:54
CardboardBox: 畢竟跟大陸人同文同種,所以最後也是殊途同歸 01/20 18:57
JohnnyRev: 對岸開盒真傳 我們脆上灣姊也是很猛 01/20 18:58
chanceiam: 越來越像左岸.. 01/20 18:59
twlicn: 脆上真的網暴瘋子一堆 01/20 19:08
xiankelai21: wing根本不怕== 01/20 19:09
martell11655: 肉搜也太垃... 01/20 19:10
ringil: 暴民真可怕 01/20 19:11
s28113206: 不就片尾硬要放個翻譯XXX 01/20 19:14
edieedie: 同文同種啊 01/20 19:14
leeyeah: 這就是傳說中的大便版咒術迴戰嗎? 01/20 19:23
QchchQ: 同文同種 01/20 19:24
sakiakun: 重點肉搜人家幹嘛... 01/20 19:29
mikeneko: 我剛看完網飛的一百公尺,感覺我在練習日檢聽力 01/20 19:30
mikeneko: 至少80%以上的字幕跟我聽到理解的不一樣 01/20 19:30
g27834618: 到底誰會去網飛看動畫? 01/20 19:30
Amulet1: 日翻中搞不好比日翻英便宜 01/20 19:31
Amulet1: 只是台灣市場沒有大到值得網飛換流程而已 01/20 19:31
zerox123456: 支持動畫瘋 巴哈我大哥 01/20 19:39
weilawda: 難怪我看霧傻傻。但肉搜真的過了頭 01/20 19:42
lavendin82: 這就是狼性 01/20 19:46
aa3789: 翻譯就是這作品的一部分 中山龍當導演都能被幹爆了 憑啥你 01/20 19:48
aa3789: 一翻譯能把作品搞砸 01/20 19:48
ringil: 網飛畫質音質都比較好啊就翻譯爛 01/20 19:48
Wall62: 應該是跟網飛反應吧 怎麼會是去弄打工的+1 01/20 19:50
laser789: 我兩個都訂 電視的話網飛就是比較方便按 介面也做得比 01/20 19:52
laser789: 較好 就像Steam比Epic 01/20 19:52
GNT0000: 真的同文同種== 01/20 19:56
loboly: 網飛的翻譯本來就一坨。爛到有剩被搜剛好 01/20 19:56
loboly: 別說動畫,英文電影翻譯也是爛到可悲 01/20 19:57
loboly: 花錢在全球串流平台看一堆白痴翻譯,真的不如去看盜版, 01/20 19:59
loboly: 但是盜版這幾年都被殺光了 01/20 19:59
ben100rk: ai都翻的比較好 01/20 19:59
Risedo: 台灣不意外 01/20 20:00
NingK: 幹日翻中是有多難 01/20 20:01
haseyo25: 難的是讓他們認知到日翻中不難這件事 01/20 20:07
a210510: 去怪公司啊 翻譯就是拿到英文台詞 總不可能叫他特別去看 01/20 20:08
a210510: 原版動畫然後日翻中吧 01/20 20:08
jeff860109: 畢竟網飛有收錢 01/20 20:22
timez422: 甲方問題真的不是譯者的鍋... 01/20 20:29
jackshadow: 名字掛在那不找你找誰 01/20 20:40
shawncarter: 網路暴民 01/20 20:48
DARUGU: 好奇為啥日翻中會多一筆?日翻英英翻其他語言不是還多一 01/20 20:50
DARUGU: 次工? 01/20 20:50
ChikuwaM: 脆上網暴起來真恐怖 01/20 20:54
a43164910: 因為日翻中真的比較貴 人才比英翻中少非常多 01/20 20:55
a43164910: 英翻中隨便都一抓一大把 像這次這個被網爆的 01/20 20:55
s910928: 就是因為這種情形我才一直沒有訂 01/20 20:58
e2c4o6: 巴哈我大哥 01/20 21:01
SYUAN0301: 網暴翻譯跟對岸果然同文同種,素質一樣低 01/20 21:01
ao40418: 閩南人就是這樣,動不動開盒別人 01/20 21:03
as3366700: 不去罵網飛跑去網暴翻譯 點點點 01/20 21:11
as3366700: 就網飛想省成本啊 日翻英 英翻中 請兩個人就好 01/20 21:12
virusDA: 某樓文盲看不懂? 譯者拿到爛稿是要怎麼翻得好? 01/20 21:14
virusDA: 不要下X 到去跟脆上的低能比下限 01/20 21:15
Golbeza: 有人要進桶囉 01/20 21:18
jonh0805: 網飛思維就我有日翻英跟英翻中的人了 01/20 21:22
jonh0805: 幹嘛還要多請一個日翻中的來浪費錢 01/20 21:22
laughingXD: 罵完記得看 01/20 21:22
jonh0805: 對網飛來說請日翻中CP值很低啊,只能翻動畫跟日劇 01/20 21:23
wommow: 網飛就這樣了 日綜也是 同一個日文詞過幾期就翻成不同中文 01/20 21:29
wommow: 但就只贏在正版... 01/20 21:30
DARUGU: 那就是編制問題了,不過搞不清楚問題根源就網暴別人,素 01/20 21:48
DARUGU: 質真的是有夠差…… 01/20 21:48
foxey: 英文版通常已經先照歐美習慣文化宗教和諧過了 運氣不好就是 01/20 21:54
foxey: 整個改寫 01/20 21:55
foxey: 和純翻譯不同 Localize意思就已經包含照目標地的喜惡改過 01/20 21:56
bostafu: 永遠記得忍者蝙蝠俠要邊看邊翻給家人聽,那字幕簡直災難 01/20 21:57
s4511981: 很多歐美公司都這樣,歐美本位思考 01/20 22:28
b99202071: 活該吧 網飛翻譯爛成這樣現在才這樣才神奇 01/20 22:41
s1115675: 別說日翻英翻中了。一堆光是英翻中的都不知道在翻什麼= 01/20 22:42
s1115675: = 01/20 22:42
pobby2266: 網飛沒直接給你用AI就不錯囉 01/20 22:42
QBRoboT: 題外話,之前就看過一些優越仔覺得比起在動漫瘋看動畫, 01/20 23:04
QBRoboT: 在網飛之類的平臺看比較優越ㄏㄏ 01/20 23:04
Bagwell: 畢竟花的錢不一樣 花越多優越感更多(? 01/20 23:13
Lachdanan: 網飛的客服好像是在新加坡啊 記得之前打過講話有腔調 01/20 23:22
etvalen: 挖小孩照片太噁了吧,是有殺他全家逆 01/20 23:36
ranke96: 真的是同文同種 01/20 23:48
asiaking5566: 台灣人是這樣的 01/21 00:09
nighthunt: 歸根究底就是人家也沒犯法現在都先抄家 01/21 00:11
sillymon: 所以我不看網飛很久了 他們根本不在乎觀眾 01/21 01:05