看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這篇造謠 脆上原原文只說譯者有什麼委屈要這樣翻 然後就有人回文說譯者很辛苦是netflix 只給英文讓譯者翻 回文的人可能自己有去搜譯者看到版面都是小孩照 就有多提醒一句說:搜到了不要把人家小孩照片放上來喔 就這樣 所謂的網暴根本不存在 但我以為譯者可以看著畫面翻欸 只能看文字嗎?怎麼會發生憲倫翻成憲紀這種事,或是有了解劇情也不會這樣翻啊......讓 人感覺譯者好像沒做好份內工作,可能薪水真的低到翻譯就丟給語言模型再貼給網飛吧,這 就網飛的問題。 還有人在偷洗盜版字幕組,五告沒水準,盜版仔看出優越感超可憐。 然後規則解說那集應該就真的不是譯者責任了而是誤植,他媽每一條規則對應的中文字幕都 是同一條規則的翻譯,瘋狂跳針7、8次 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.246.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768914354.A.4EE.html
Golbeza: 現在很多爭議根本就幾條沒吵起來的文01/20 21:06
Fezico: 看畫面翻?時間有多成那樣?01/20 21:07
Golbeza: 有心人自導自演再轉貼就能打得很開心01/20 21:07
Golbeza: 依照慣例應該是只有英文稿就英翻中 01/20 21:07
※ 編輯: jackshadow (101.10.246.227 臺灣), 01/20/2026 21:07:51
Golbeza: 只能說netflix這種模式行之有年了 01/20 21:08
jackshadow: 我以為翻譯至少要做到信欸 但也許網飛可能一集給20塊 01/20 21:09
jackshadow: 所以翻譯覺得隨便翻加減領吧 01/20 21:09
GTES: 肉搜ig不是留言 是脆上別篇文 01/20 21:09
vsepr55: 你們不要推梅大媽的文不就好,但就是控制不了那雙手== 01/20 21:10
GTES: 憲輪憲紀英文完全一樣 不熟的話犯錯不意外 01/20 21:10
ikarifaye: 萬代遊戲也是這樣啊 空戰奇兵7翻的更爛 01/20 21:11
dickec35: 翻譯員不了解劇情這很正常啊,甚至不是圈內人也不意外 01/20 21:11
KudanAkito: 翻譯文本通常就只有一份excel 01/20 21:11
KudanAkito: 遊戲翻譯外包也不會讓你邊玩邊翻 01/20 21:11
KudanAkito: 但通常會這樣搞就代表業者根本不在乎 01/20 21:11
kshssoar: 早期暗黑2 還不是一堆錯誤翻譯 01/20 21:12
jackshadow: 蛤我真的不知道翻譯是可以對作品不熟的欸 我以為這算 01/20 21:12
jackshadow: 他們份內的事 01/20 21:12
dickec35: 你想要翻譯員每款作品都看過玩過,有點太強人所難了 01/20 21:13
jackshadow: 對啊會搞成這樣大部分一定是網飛的責任 串流之王了是 01/20 21:13
jackshadow: 在摳什麼 01/20 21:13
lifehunter: 人家是專職翻譯 什麼日劇韓劇韓綜英劇都要翻的 你有那 01/20 21:13
AirPenguin: 也不只網飛 英語圈翻譯水準本來就很低 01/20 21:14
lifehunter: 麼多閒時間所有作品都看過? 01/20 21:14
AirPenguin: 一手翻譯就走鐘了 二手也不可能好到哪 01/20 21:14
tmwolf: 翻譯是沒有畫面給你看的,有的那叫佛心公司 01/20 21:14
AirPenguin: 翻錯就算了英語還很多加料的 01/20 21:15
knight45683: 沒有 就是給文本然後英翻中 很多根本沒有看過作品 01/20 21:15
knight45683: 像某幕很感動 It's move. 然後中文字幕「他在動欸」 01/20 21:15
knight45683: 我就覺得很靠北 然後網飛幾乎沒部都多少有這種情況 01/20 21:15
KudanAkito: 稍微有點良心的翻譯社會要參考資料啦 01/20 21:15
KudanAkito: 但是一來那種很貴速度又慢 二來要了也不看的大有人在 01/20 21:15
anpinjou: 真假 所以有人又在日常帶風向喔 01/20 21:15
jackshadow: 我對翻譯這個職業的認知完全建立在書本的翻譯者上 我 01/20 21:16
jackshadow: 不知道其他媒體翻譯也只有文字可以看 這次長知識 01/20 21:16
as3366700: 網飛英翻中全丟給他弄的話也沒空給你每部都邊看邊翻 01/20 21:16
dickec35: 新番動畫字幕這種都是要求短時間內就要翻好,不太可能要 01/20 21:17
dickec35: 求譯者都理解原作劇情 01/20 21:17
as3366700: 可能都是只有英文字幕檔讓你逐句翻而已 01/20 21:17
Golbeza: 也不看看板上這篇原文是誰轉來的== 01/20 21:17
knight45683: 我覺得最靠北就是JOJO了啦 幹第六部那什麼鳥翻譯== 01/20 21:17
jackshadow: 幹那廠商這種做法是真的很不在意作品欸 01/20 21:17
as3366700: 本質就網飛摳門而已 把翻譯抓出來幹嘛真的問號 01/20 21:18
as3366700: 網飛動畫這樣幹好幾年了吧 每次有大火的動畫上網飛就要 01/20 21:18
as3366700: 品鑑一次 01/20 21:19
intela03252: 如果是出版社因為都是業界人士對這些會比較在意,作 01/20 21:33
intela03252: 品也在自己手上能拿到完整的資料,串流平台就不可能 01/20 21:33
intela03252: 有這種精度,其實就連動畫瘋也是有這種情況,但糾正 01/20 21:33
intela03252: 後巴哈會修正字幕 01/20 21:33
tony160079: 一看就知道在雲 翻譯就是會接到你不知道不熟的作品啦 01/20 21:36
intela03252: 像這期的fate代行者就被翻譯成代理人 01/20 21:36
allanbrook: 這種狀況講不知道多少年了 一直都是只有文本 01/20 21:36
iComeInPeace: 會這麼爛你就各位訂閱慣的 01/20 21:37
intela03252: 不只翻譯啦,連配音員也有這種情況,前陣子中國手遊 01/20 21:38
intela03252: 的日本配音就有講過類似的事,他們手上只有文本,沒 01/20 21:38
intela03252: 有畫面或場景可以參考 01/20 21:38
intela03252: 理由是為了保密 01/20 21:38
tony160079: 標準的以自己認知就開砲 01/20 21:38
fenix220: 盜版仔 不意外 01/20 21:39
Beanoodle: 外包給翻譯公司你要人家懂每部動漫?? 01/20 21:50
busman214: 可能丟給翻譯的是文本吧... 01/20 22:00
intela03252: 真的要說,用ai翻再潤稿搞不好才是比較可能的場景 01/20 22:09
omage: 很多趕工的都這樣啊,翻譯/配音只有文本根本不知道實際在 01/20 22:24
omage: 演啥只能靠自己猜 01/20 22:24
GeogeBye: 暴民就是暴民 看個卡通也能施暴 01/20 22:30
moon1000: 遊戲日英都能搞到角色性格判若兩人了 何況二手翻譯 01/20 22:59
BC0710: 只有載體是小說漫畫的才有對照著翻 其他影像遊戲的什麼都 01/20 23:05
BC0710: 看不到 就純看文字翻譯 01/20 23:05
a210510: 誰說翻譯一定要有看過那部作品? 01/20 23:08
g3sg1: 其實日本自家動畫配音員也常常沒畫面就配音 有時候甚至連分 01/20 23:25
g3sg1: 鏡稿都沒有 01/20 23:25
icemooney: 以前做過系統UIUX翻譯,沒畫面只有文檔,邊翻邊猜翻到 01/20 23:31
icemooney: 崩潰 01/20 23:31
etvalen: 有時候不是沒要,是客戶不給,或是跟上面說的一樣不熟但 01/20 23:47
etvalen: 工作不可能沒事拒接 01/20 23:47
etvalen: 而且有掛名的,譯者除非個性有問題不然不會故意亂翻砸招 01/20 23:48
etvalen: 牌,應該網飛問題比較大 01/20 23:48
h75311418: 那造謠id 就很多人愛回沒辦法 01/21 01:24