看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 辛普森家庭的台灣版 幾乎每句台詞都是哏 可是看一看有點疑惑 那每一集原本的劇情是什麼?? 是有類似的劇情 加以改成台灣版 還是其實台灣版算是新劇情了?? 像他們要去高雄 https://i.imgur.com/wD55PxV.png 還要去高雄觀光景點 https://i.imgur.com/c6DbLgz.png 還有愛河 https://i.imgur.com/2MY24hA.png 如果原本的劇情和這個都沒有任何關係 那麼台灣的團隊是從頭開始想?? 感覺工序會很多 然後原製作公司也沒意見? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.58.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769006973.A.109.html
Roystu: 不爽去看美版的01/21 22:50
沒有不爽 只是好奇他們是有翻譯然後想類似的台詞 還是全部自由創作哪一種
AoyamaNanami: 南方:01/21 22:50
抱歉QQ 知道但沒有看過
aa9012: 要諷刺政治隨便都是梗01/21 22:53
可是就要想台詞和劇情合理性之類的 想說要下功夫
noreg0393933: 完全沒在翻譯吧?01/21 22:54
scott032: 梗太多反而沒有主題01/21 22:55
DiMammaMia: 就二創了…跟劇情一點關係都沒有01/21 22:55
※ 編輯: ComeTureLou (101.10.58.27 臺灣), 01/21/2026 22:55:30
noreg0393933: 南方至少是有在翻譯,只是很本土化。辛普森就完全 01/21 22:56
noreg0393933: 沒在翻,只是在配音。 01/21 22:56
Tads: 翻成這樣會跟原來的差不多才奇怪吧 01/21 23:01
oscarss07: 也不能偏離太多 不然畫面跟翻譯跟不上會很怪 01/21 23:02
oscarss07: 辛普森中翻第一季真的會差到太多 後面就比較好 01/21 23:02
philibra: 無聊難笑的二創,翻譯是在褻瀆作品 01/21 23:03
oscarss07: 翻譯本來就是二創阿... 不然星爆氣流斬哪裡來的 01/21 23:07
aa851202: 已經跟看圖說故事差不多了 01/21 23:08
BOARAY: 差的很多不知道是FOX當初用意還是翻譯公司搞得 01/21 23:08
saviora: 官方二創 01/21 23:09
BOARAY: 可惜迪土尼普拉斯要上中配的計畫沒了 01/21 23:09
busman214: 這部不瞭解美國文化的話照翻沒人看得懂吧 01/21 23:09
BOARAY: 記得也有刪減 要殺霸子那個人出現沒幾次就沒了w 01/21 23:10
Xpwa563704ju: 照美國文化翻得台灣人一定看不懂 01/21 23:10
BinarrY: 玩梗玩過頭 整個變很零碎 01/21 23:10
BinarrY: 看完一集也不知道重點是什麼 超難看 01/21 23:10
arceus: 主要就塞時事跟流行語 有的很搭有的很慘烈 01/21 23:12
saviora: 可是按照中翻看你也很難看得懂啊 01/21 23:13
arceus: 某幾集用名人梗或宗教梗軍中梗倒是意外很合 01/21 23:14
BOARAY: 還有一集還是兩集有請到某個411 只能說政治耽誤他的配音 01/21 23:14
Fino5566: 狗跟西瓜差很多嗎 01/21 23:19
BOARAY: 想到了在迪土尼收購FOX FOX有播一季原版原配得就真的看不 01/21 23:22
BOARAY: 懂然後再播中配版 01/21 23:22
baoda: 在d+看辛普森前幾季 翻譯是中規中矩啦 01/21 23:29
ilikeroc: 辛普森跟二創差不多 但你看英文原意的應該更無聊 01/21 23:42
ilikeroc: 南方公園比較屌 你看原版的也會覺得很好笑 01/21 23:43
chualex66: 辛普森這種諷刺劇各國配音直接二創我記得是老傳統了, 01/22 00:14
chualex66: 你去看一些歐洲的配音也和原意不一樣。 01/22 00:14
digitai1: 就是怕妳聽不董 像那集原本就是要酸紐約不怎樣 01/22 00:16
digitai1: 結果紐約改成高雄這樣 有沒有比較親近? 01/22 00:16
digitai1: 這類的多是在地時事直接完全掰成台灣版新故事 01/22 00:17
verdandy: 這種2創,看圖說故事能力和寫劇本的能力缺一不可 01/22 00:38
verdandy: 而且2種能力都要很強,所以大部分的橋段都改得很爛 01/22 00:38
BOARAY: 講到南方我只看過原版那個一個種大麻的要推銷去中國 然後 01/22 00:49
BOARAY: 迪土尼也要去 米老鼠找主席請安失敗 要幹掉維尼熊 忘記怎 01/22 00:49
BOARAY: 樣變成腫大麻的幹掉熊 然後就能賣了 不知道臭還是什麼詭異 01/22 00:49
BOARAY: 劇情w 01/22 00:49
john2355: 以前可能沒問題 現在隨時都會處碰到玻璃 危險的 01/22 00:59
john2355: 然後僅能在電視上這樣翻譯 在電影上就會有專業翻譯咖跳 01/22 01:01
john2355: 出來大談了 01/22 01:01
stanley86300: 以前大學英文課老師都播原版當教材 完全不懂哪裡好 01/22 01:17
stanley86300: 笑 01/22 01:17
GreatHong: 我有在看原版 如果是一般人 大概一半就會閒無聊 很多致 01/22 01:25
GreatHong: 敬美國電影或文化的橋段沒去特別了解根本看不懂 01/22 01:25
GreatHong: 但沒有蓋酷家庭嚴重 蓋酷家庭要完全美國人 而且出生在7 01/22 01:27
GreatHong: 0到90年代 才能看得津津有味 01/22 01:27
vegout: 南方有在跟著原配翻但名詞本土化 辛普森為了每句都摻梗已 01/22 01:44
vegout: 經沒在翻譯了 01/22 01:44
buke: 現在播應該每隔幾集就會被Po到脆上大戰一番 01/22 01:51
syldsk: 最早有播過直接翻譯的版本,我是覺得算已經配得很不錯了 01/22 02:23
syldsk: ,那集就是演霸子剛出生,所有親戚都叫對稱謂,看到他爸 01/22 02:23
syldsk: 就用臺語講禿仔頭,超好笑 01/22 02:23
jimhall: 趁機了解純正當代美國文化啊 01/22 03:22