看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
吉卜力的作品翻成《輝耀姬物語》, 赤坂的作品翻成《輝夜姬想讓人告白》, 這次又翻成《超時空輝耀姬》, 有點納悶所以查到了以下答案。 https://i.meee.com.tw/Hk5RHBk.webp https://i.meee.com.tw/Ne2G9Tt.webp GPT翻譯: 2025年10月6日是令和7年的十五夜,也就是中秋的滿月之夜。 日本童話《竹取物語》的主角【奈夜竹的輝夜姬】,在日文漢字中常寫作「赫夜姬」,另 外也有「赫映姬」「赫耶姬」「赫奕姬」等不同寫法,這些名稱全都包含有表示「通紅、 鮮明」之意的「赫」字。 在漢字文化圈中,「輝夜姬」這種寫法成為主流,也常被用作漫畫等作品中角色的名稱, 同時也能見到「輝耀姬」的寫法。 戀愛喜劇漫畫《輝夜大小姐想讓我告白~天才們的戀愛頭腦戰~》屬於萌系作品,除了電 視動畫外,真人電影版也獲得成功。 「輝夜」同時也是 JAXA(月球軌道)人造衛星的名稱,而在小行星命名中,「10880: Kaguya」與「7991:Kaguya-hime」則分別被採用。 本文將以多種語言來介紹「輝夜」這個名稱。 【輝夜姬/辉夜姬/Huīyèjī】在中國與台灣,其注音符號寫作「ㄏㄨㄟ ㄧㄝˋ ㄐㄧ 」。 【輝耀姬/辉耀姬/Huīyào jī】為中國、澳門的繁體中文,以及新加坡簡體中文所使 用的名稱。 【赫映姬/「moon lily」】在台灣華語中,漢語拼音標為 Hèyingjī。 【香港:輝夜姬/Fai1 jeei;澳門:輝耀姬/Fai1 jiuei】屬於粵語系。 【赫映姬/Hek-iàn-ki】台灣(閩南語)。 【輝夜姬/辉夜姬/Hui-iā-ki】廈門話。 【赫映姬/Het-yáng-kî】客家語。 【赫映姬/Háik-iáng-hì】閩東語。 【赫映姬/Hā-iāng-kî】閩北語。 【輝夜姬/Huèhhiajī】上海話。 【赫夜姬/Hâkhiajī】上海話。 【赫夜姬/Heh-iā-gī】莆仙話。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.58.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769330491.A.8B3.html
alan1375: 因為比較好聽 01/25 16:43
syldsk: 啊就怕侵權很麻煩啊,你在當地是家喻戶曉的故事,但海外 01/25 16:43
syldsk: 就是獨立的角色版權了 01/25 16:43
syldsk: 就像你講孫悟空,到底是在講猴子還是講賽亞人 01/25 16:44
EternalK: 可能因為搜尋引擎對於輝夜姬的演算法被壟斷了? 01/25 16:44
EternalK: 就像亞瑟王會搜出saber,日本的天氣會搜出艦娘一樣 01/25 16:44
OldYuanshen: https://i.meee.com.tw/843OGGH.jpg 01/25 16:44
OldYuanshen: 點這裡網址可以直接開圖 01/25 16:45
謝謝已修正 ※ 編輯: oaoa0123 (118.168.58.145 臺灣), 01/25/2026 16:45:42
OldYuanshen: 赫映姬是什麼啊有人聽過嗎 01/25 16:46
Fino5566: 爽啊 翻咖古鴨也是他家的事 01/25 16:48
Shichimiya: 比較有識別度吧 你看現在搜尋輝夜都是赤坂那個 01/25 16:49
jeeyi345: 是做天外世界的嗎? 01/25 16:49
allanbrook: 輝耀姬物語也是翻輝耀姬啊 01/25 16:52
oaoa0123: 是說這個超時空是不是亂翻的來著? 我只看了半部 01/25 16:52
allanbrook: 只有輝夜是因為角色名稱所以有換字? 01/25 16:53
Shichimiya: 時空是中文亂加的 英日標題都沒有 01/25 16:55
害我看了半天都不知道哪裡超時空 = = ※ 編輯: oaoa0123 (118.168.58.145 臺灣), 01/25/2026 16:56:21
jeeyi345: 輝達五年前在死水一灘的遊戲界炒光追 現在把輝達變成大 01/25 16:58
jeeyi345: 家搶著要拿來算幹話模型的小公主 是為超時空輝耀姬 01/25 16:58
js1986: 看完再來講有沒有超時空 01/25 17:01
RamenOwl: 可能因為輝夜姬是古早故事 放到現在就是超時空 01/25 17:01
RamenOwl: 而且直接加個超不好聽吧 01/25 17:02
mkcg5825: 輝夜姬形象:文靜、尼特(X) 01/25 17:04
mkcg5825: 輝耀姬形象:熱情、陽光 01/25 17:04
mkcg5825: 耀跟夜感覺給人就差很多 01/25 17:04
LittleJade: 不然翻成超級輝耀姬還以為是寶可夢的玩意(X 01/25 17:04
Oswyn: 日語かぐやひめ 要寫成什麼日文漢字 本來自古就多岐 01/25 17:06
A880507: 日鍵常用字打出來就是最多就是出現輝夜 我自己覺得比硬 01/25 17:07
A880507: 要取意譯寫輝耀好 01/25 17:07
LittleJade: 話不能這樣說,漢字和假名的對應本來就有彈性 01/25 17:09
Oswyn: 竹取物語 本來就是用 仮名寫的和訓物語 かぐや 沒有漢字 01/25 17:11
Oswyn: 對應什麼漢字 填什麼漢字全都是後人所為 01/25 17:12
syldsk: 就算有確切漢字,但也很多意思已經不一樣,像漢字「新聞 01/25 17:15
syldsk: 」指的是報紙 01/25 17:15
nodefence: 澳門不太可能有自己的用詞 又沒有當地的代理商 書都在 01/25 17:33
nodefence: 其他地方過去的 01/25 17:33
tf010714: かぐや漢字也能掛家具屋 01/25 18:18
tf010714: 那漢字就是当て字啦 隨便能表現意思就好 01/25 18:19