推 a210510: 這樣就可以賺大錢 幹嘛改01/26 20:41
→ gox1117: 翻再爛你們還不是乖乖訂 幹嘛改 01/26 20:42
推 hoe1101: 還不是乖乖付錢了 01/26 20:43
→ ga839429: 東南亞小國零頭用戶沒人在乎 01/26 20:46
推 jerry00116: AI翻也沒用,記得看人說網飛都是日翻英再翻中 01/26 20:46
→ jerry00116: 你直接日文原文翻都有可能翻錯了,用這種翻法怎麼可能 01/26 20:46
→ jerry00116: 意思不跑掉 01/26 20:46
推 PunkGrass: 下次還敢 01/26 20:46
→ ga839429: 他們翻譯屎也不是最近才屎 10年前追劇就屎到不行了 01/26 20:47
推 n20001006: 笑死 咒術翻那麼爛喔 01/26 20:51
推 polarbearrrr: 網飛看中文翻譯都會選簡中吧 選繁中不就是噁心自己 01/26 20:51
→ polarbearrrr: 嗎? 01/26 20:51
推 RoaringWolf: 反正會買的,就會買,幹嘛請好的翻譯? 01/26 20:52
→ aaronhkg: 不只日翻英翻中的問題 有時候日翻英/英翻中 都會出包 01/26 20:52
→ laugh8562: 網飛簡中翻譯比繁中好喔? 真假 01/26 20:52
→ aaronhkg: 不一定 可以交叉比對看能哪個比較好 但有時候兩個都很 01/26 20:53
→ aaronhkg: 屎 01/26 20:53
推 dickec35: 有些作品簡中翻譯稍微好一點,看運氣 01/26 20:53
推 y3u03: 別說了 惡魔城的日文字幕還跟日文配音對不上 說不定連日文 01/26 20:54
→ y3u03: 字幕都是從英文再翻回日文 01/26 20:54
推 polarbearrrr: 繁中從沒好過就是 01/26 20:54
推 ig49999: 這就是有錢的秘訣 01/26 20:56
推 dickec35: 惡魔城是美國動畫公司做的,原生字幕應該是英文 01/26 20:57
推 ldsdodo: 石頭免費.jpg 01/26 20:57
→ dickec35: 不過日文字幕竟然不是沿用日配台詞未免也太奇葩 01/26 20:58
推 yyes5210: 翻譯摳死當才能拍好片啊 01/26 20:58
→ ogt84your: 看日語和翻譯比對 大概能知道哪些八成是英翻中 01/26 21:00
推 akway: 付費盤子多 01/26 21:00
→ CCNK: 你還不是乖乖付錢 01/26 21:01
推 WongTakashi: 國際大平台 當然是要用英文啊 01/26 21:01
※ 編輯: ClannadGood (203.121.230.75 臺灣), 01/26/2026 21:04:06
推 JUSTMYSUN: 下次還敢 01/26 21:04
→ ogt84your: 問網飛亞洲總部比較快 在新加坡 01/26 21:04
→ Satoman: 就省啊,這樣他們翻中組就只要聘英翻中就好 01/26 21:04
→ Satoman: 不用請日翻中的人 01/26 21:04
→ Satoman: 而且英文翻譯業界又是出了名的喜歡改台詞,就變這樣了 01/26 21:05
推 e2c4o6: 咒術那也太扯 01/26 21:07
推 yoriniyote: 講很多次了 重點 日翻英再翻中 01/26 21:07
推 Yohachan: 抵制一波嚇嚇他啊 01/26 21:08
※ 編輯: ClannadGood (203.121.230.75 臺灣), 01/26/2026 21:11:22
→ marquelin: 外包 01/26 21:12
推 iComeInPeace: 屎很久了訂閱還不是賺滿滿01/26 21:12
推 Diver123: 就算翻得很爛你還是得乖乖付錢啊01/26 21:13
推 shadow0326: 有的時候英文翻的是對的 中文卻翻錯了 總之就很玄01/26 21:13
推 tim111444: 你說的對 可是輝耀姬每一個最喜歡都翻成最愛妳了 看得01/26 21:16
→ tim111444: 我腦袋當機01/26 21:16
推 chisakura: 因為片源不是只有日語片,難道你要中文區請日翻中、英01/26 21:17
→ chisakura: 翻中、法翻中、印度翻中…這麼多人嗎?還是全部都先翻01/26 21:17
→ chisakura: 英文再翻中划算吧。所以不看美劇的我因翻譯問題退訂了01/26 21:17
有沒有一種東西叫外包?
※ 編輯: ClannadGood (203.121.230.75 臺灣), 01/26/2026 21:19:59
→ willytp97121: 3.6億訂閱 謝謝 01/26 21:22
推 g27834618: 輝夜姬有夠扯 n87的我 都能聽出哪些翻錯 01/26 21:22
→ willytp97121: 日翻英翻中又如何 名詞翻錯又如何 01/26 21:24
→ sunwell123: 因為翻譯不值得那麼多錢:( 01/26 21:27
推 necrophagist: 二次翻譯真的垃圾 01/26 21:28
推 ap9xxx: 賺太爽不想改進是這樣的 01/26 21:29
→ k798976869: AI機翻 省錢 01/26 21:31
→ kaj1983: 網飛就是屎,意外嗎? 01/26 21:32
→ jackz: 省錢阿 01/26 21:33
推 derek625: 因為還是賺的到錢 01/26 21:33
推 roywow: 他不只翻譯屎 也拍了一堆垃圾片阿 01/26 21:38
噓 zxsx811: 這就是縱容 懂 01/26 21:42
推 s4340392: 翻的超爛 01/26 21:48
推 hope951: 網飛翻譯爛,巴哈聲音爛,如果你設備不怎麼樣的話 01/26 21:54
→ hope951: 選巴哈,好的話選網飛 01/26 21:54
推 hcastray: 你還不是訂了 那就不是問題 01/26 21:56
推 adk147852: 因為他知道還是會訂 01/26 21:58
推 TAZUSA: 網飛英翻中也是爛啊... 01/26 21:59
推 kimokimocom: 罵完記得繼續訂 字幕爛是眾所皆知 但好像沒看過退訂 01/26 22:01
推 tyifgee: 因為你還不是乖乖付錢 01/26 22:05
噓 shawncarter: 你不退訂講這麼多幹嘛 01/26 22:09
推 mainsa: 直升機播爬101可以大賺一票 找好的翻譯只會花一堆錢 反正 01/26 22:11
→ mainsa: 隨便翻也有人看 當然隨便翻 01/26 22:11
推 aegis43210: 一堆獨家真的沒輒 01/26 22:11
推 realityalan: 沒辦法 一家獨大 別家沒這麼多好看的 01/26 22:15
推 ushiwakamaru: 寧願不看 01/26 22:24
推 spplkkptt: 逼人學外語 看不起台灣觀眾 01/26 22:27
推 yeay: 不只日本動畫,連英文都是爛 01/26 22:39
推 a20351: 咒術害我回去看漫畫到底在講什麼 01/26 22:42
推 kevin0316: 用ai翻譯搞不好都比他們翻得好 01/26 22:44
推 d6102003: 其實我很好奇 韓劇好像比較不會看人靠杯翻譯 01/26 22:49
→ d6102003: 是真的翻比較好還是沒那麼在意 01/26 22:49
推 Tiosocute896: 只能說還好日文有唸到可以聽讀原文 01/26 23:30
推 wen880225: 因為它獨佔啊,翻譯爛你還不是只能去他那裡看?那為啥 01/26 23:31
→ wen880225: 要花錢搞好翻譯,把錢花在買獨佔才能搶用戶,所以你知 01/26 23:31
→ wen880225: 道獨佔為何都是毒瘤了嗎? 01/26 23:31
推 REDF: 正版受害者 01/26 23:36
→ kimicino: 還不是乖乖看 01/26 23:40
→ kimicino: 韓劇也是亂翻,韓劇版都在靠北了 01/26 23:40
推 ex990000: 因為西台灣看不了 看中文的用戶數量又少 當然就隨便翻 01/27 00:43
→ fantasyhorse: 簡中哪來比較好,根本是翻簡中後再簡轉繁,根本一 01/27 00:54
→ fantasyhorse: 樣爛 01/27 00:54
推 ex990000: 跟簡體沒什麼關係吧 而是在翻成中文的前一個語言多半是 01/27 01:14
→ ex990000: 英文 轉換2次語言意思肯定差很多 01/27 01:14
推 jack710619: 爛翻譯就賺爛了幹嘛每個語言找一個翻譯 01/27 01:32
推 Page122: 網飛動畫片除非是其他平台也有 他們可以抄 不然都二次翻 01/27 01:58
→ MoyiEx: 如果翻譯品質好一點,我們就看不到直升機直播了 01/27 02:02
推 sillymon: 問就是還敢。亂翻能不能賺?能。翻好能不能賺更多?誰知道 01/27 02:29
推 wagner11v: 超機番 01/27 06:27
推 erik777: 日翻中機翻搞不好還比較好 01/27 06:55
推 msbdhdfceb: 有那麼多人付錢幹嘛還要做好 01/27 07:54
→ Darkword1987: 隨便弄弄你各位還不是繼續訂 01/27 08:17
推 CTUST: 正版就是這點令人詬病,盜版才持續有市場,無論載 01/27 08:36
→ CTUST: 體 01/27 08:36
推 howard55: 4 01/27 08:45
推 domy1234: 正版受害者吃爛翻譯還會幫主子護航,是我也不改 01/27 08:58
推 bhis: 據說給翻譯是日文翻的英文 01/27 09:01
推 micbrimac: 還好我日文爛 聽不出來 01/27 09:03
→ micbrimac: 正版用戶受害者 幫QQ 01/27 09:04
推 lulocke: 知道爛的話代表你懂那語言 我就爛不爽不要訂 01/27 09:07
推 kodo555: 現在多數人外語能力都有點水準 會不會翻一看就知道了 01/27 09:08
→ yurian: 因為日本都省略主詞 但英文一定要有主詞 然後簡短英文的 01/27 09:14
→ yurian: 歧義比日文要誇張多了(看看nba板常常在吵翻譯就知道) 再 01/27 09:14
→ yurian: 翻回中文意思都會掉很多 類似的還有妮姬 有時候翻了英文 01/27 09:14
→ yurian: 再轉中文跟日文配音根本完全不同的意思 01/27 09:14
→ yurian: 這邊是韓->日 兩個接近的語言 和韓>美>中三種不同的語言 01/27 09:15
→ yurian: 的比較 有時候去確認英文真的也沒翻錯 但意思全跑掉了 01/27 09:15
推 Lupapa: 不然你要投迪士尼加? 01/27 10:04
推 tw11509: 之前玩一些JRPG,有時候覺得中文翻譯怪怪的時候會去 01/27 11:43
→ tw11509: 切換日英來看,日語有時候會省略主詞所以會漏翻或是翻錯 01/27 11:43
→ tw11509: ,英文有時候會直接照譯者想法改寫,所以翻譯是原文日先 01/27 11:43
→ tw11509: 譯英再翻中就會慘不忍睹 01/27 11:43
→ juicelover: 不爽不要訂 01/28 12:40
→ BOARAY: 就跟微軟那麼有錢 XBOX還是賣不好一樣 01/28 12:59
→ BOARAY: 伺服器也是 有夠Shit 01/28 12:59
推 cat05joy: 原文翻成英文在翻中文 純文本翻譯 不同集可能不同人 01/28 13:17
→ cat05joy: 跟原本代理商不同人翻譯 不會跟相關作品 配合名稱 01/28 13:18
推 Armour13: 中文用戶少吧 對岸不是網飛沒進去 市場小就不想改善吧 01/28 13:19
→ cat05joy: 動畫不跟代理商拿字幕可能是授權問題 01/28 13:21
→ cat05joy: 然後他們可能沒有額外校對用人員 01/28 13:23
→ mozaiwen: 笑死!咒術翻那什麼鬼.... 01/28 14:17