
推 smart0eddie: frame(x01/27 09:55
推 AirForce00: Taiwan01/27 09:55
→ yezero: 這下直哉是中國人01/27 09:55
噓 wryyyyyyyy: 脆熱議廢文01/27 09:56
噓 kinve1014: 還以為是八卦版01/27 09:56
噓 lsd25968: 讀書犯法地方的東西請不要轉過來01/27 09:56
推 westgatepark: 影格啊01/27 09:56
推 Armour13: 4-7 慢走不送01/27 09:57
噓 AdmiralAdudu: 滾01/27 09:57
推 Y1999: 格?01/27 09:57
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:19
→ corum68972: 以前都說24格或是直接24 fps了不是嗎01/27 09:57
→ qd6590: Fps吧01/27 09:58
→ meicon5566: 不要把別地方的排泄物挖來西洽01/27 09:58
推 alligator176: 中文是支語01/27 09:58
推 a43164910: 4-7 88801/27 09:58
噓 nineflower: 搬屎01/27 09:58
噓 starsheep013: 你附的圖開地圖砲,bye01/27 09:58
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 09:58:55
推 NakiriFubuki: 正常就是用fps吧 不知哪時開始冒出「幀」的01/27 09:58
→ skyofme: 硬要說中文就影格吧,但反正很少看人在口語上講這個詞的01/27 09:58
→ skyofme: 中文 01/27 09:58
噓 yailin01: 搬屎廢文 01/27 09:58
噓 antonio019: 愛吃屎自己低調吃不要昭告天下 01/27 09:59
→ yezero: 幀只是比較少用,以前就有了。 01/27 09:59
噓 lazybear1231: 別轉低能文來這= = 01/27 09:59
噓 speedingriot: 幀跟張都是計算照片、字畫的量詞,古代就有用 01/27 09:59
噓 Dorae5566: 早就有用幀這詞了,智障脆 01/27 10:00
推 tacotuesday: 我們的尊貴的台灣人都說『fps』 01/27 10:00
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:00:14
推 super0949: 圖中有答案 但我不敢說 01/27 10:00
噓 a43164910: 改了三次終於改掉了 給你一點牡蠣 01/27 10:00
哭啊 沒注意到
→ sezna: 影格沒幾個人用,台羅文等級01/27 10:00
→ Syalon: 中國人口基數那麼大 怕是未來天下滿支語阿 01/27 10:01
※ 編輯: callhek (125.227.29.30 臺灣), 01/27/2026 10:01:21
噓 Solidsanke: 整天轉這種東西來引戰 01/27 10:01
噓 kinuhata: 滾 01/27 10:02
噓 Xpwa563704ju: 怕被檢舉歐 01/27 10:02
推 justeat: F,符 01/27 10:02
噓 Willdododo: 尊貴的影格更沒人講 嗚嗚 01/27 10:03
噓 infi23: 這裡不是垃圾桶耶 01/27 10:03
→ rockmanalpha: 幀也叫支語 不然要叫啥 我就沒看過幾個人講frame的 01/27 10:04
噓 knight77: 轉這種垃圾廢文能幹嘛 01/27 10:04
噓 Roxy: 整天搬屎 01/27 10:04
噓 akito117: 蛤? 01/27 10:05
噓 choco7: 轉低能廢文來幹嘛 01/27 10:05
→ ab4daa: 幀 01/27 10:05
→ rockmanalpha: 影格/畫格/幀都有人用吧 01/27 10:05
→ naideath: 這至少十年前就有人用了 == 01/27 10:05
推 sunshinecan: 欸腐批欸死 01/27 10:05
噓 RoaringWolf: 脆上的支語警察就別搬屎了吧 01/27 10:06
噓 bamama56: 轉白痴文的同罪 01/27 10:06
推 bumerang: 台灣就沒有對應的單字用法 當年翻譯對照上繁中這個位甚 01/27 10:06
→ bumerang: 至是空著的 當時風氣就是專業領域都嘛直接用英文 至於 01/27 10:06
→ bumerang: 畫格 張 都是台灣動畫圈小圈圈用語 台灣動畫都滅多久了 01/27 10:06
→ bumerang: 還在挖墳 01/27 10:06
推 fenix220: 還好我都用張數還是frame 01/27 10:06
噓 samkiller200: 搬垃圾場的垃圾過來幹嘛? 嫌版上不夠亂嗎 01/27 10:06
推 infity: 為什麽要以那位的說法為作為認定? 01/27 10:07
噓 jacky40383: 喔 01/27 10:07
噓 puritylife: 還影格勒 根本沒人這樣講...24格? 以前? 平行世界? 01/27 10:08
推 dripping: 我以為通常是用"張"來形容 01/27 10:08
噓 BusterPosey: 無知 01/27 10:08
推 schiffer: 以前就有了,而且這些人中英混雜就沒問題 啊中國只是文 01/27 10:09
→ schiffer: 字通用但說法混用就跳起來 有病484 01/27 10:09
→ BusterPosey: 十幾年前打巫妖王的時候就用了== 01/27 10:10
→ Strasburg: 文字納粹 每個用語都要徹查血統 01/27 10:10
推 LawLawDer: fps 01/27 10:10
推 a75091500: 還真的是Fps,但我覺得這個就長期台灣不願意翻譯專門 01/27 10:10
→ a75091500: 用語,學界也罷黜翻譯書,推崇原文書導致的 01/27 10:10
→ a75091500: 結果現在專門用語的話語權基本都在中國手上 01/27 10:10
→ EXIONG: 以前學動畫就說過一秒24幀 24張是啥鬼 01/27 10:11
→ LipaCat5566: 用工具的才會用英格吧 影像處理工具繁中介面確實是用 01/27 10:11
→ LipaCat5566: 關鍵影格 01/27 10:11
→ shifa: 古早以前是講多少fps 但是不會說影格 01/27 10:12
推 jpg31415926: 台灣學界不重視翻譯 那中文命名權都被中國拿走 01/27 10:12
推 a75091500: 但這個我覺得沒什麼好吵的,用幀就是能精確的表達。 01/27 10:12
→ shifa: 然後我就默默打出了 影格 這兩個字 XD 01/27 10:12
→ a75091500: 而且以前也不是沒有用過 01/27 10:12
→ EXIONG: 台灣動畫還有 偏割 中割 老人根本不用英文 01/27 10:13
→ LipaCat5566: fps 是fps 影格用的場景不同 01/27 10:13
推 eangle: 格鬥遊戲的術語是寫F念幅 01/27 10:13
噓 wwa928: 不要搬廢文 01/27 10:13
→ exyu: = = 這種都要吵 你用中文的時候就沒想過那都是中國字嗎 01/27 10:13
→ shifa: 現在基本上就是中國怎麼說 台灣跟著說 01/27 10:13
推 HarunoYukino: 不要說學界不重視,大學講師也不重視 幾乎都要學生 01/27 10:13
→ exyu: 還是要說自己用繁體中文特優越? 01/27 10:13
→ HarunoYukino: 念原文書 01/27 10:13
→ shifa: 中國那邊影音文字作品產出的量太大了 01/27 10:13
推 Willdododo: 反正發病的狀況先去翻譯成台羅 病灶就解決了 01/27 10:14
→ LipaCat5566: 畫面幾張是用fps 搞動畫影片就是影格 01/27 10:14
推 a75091500: 最早Flash確實都講影格,但也沒人傳開 01/27 10:14
→ shifa: 沒有接觸過原本的說法被帶走很正常 01/27 10:14
噓 feedingdream: 搬屎文 01/27 10:14
噓 guogu: 脆上的屎就讓他留在脆就好 01/27 10:14
→ exyu: 想文化壓過人 自己去產片洗過去啦 不然在那邊找碴真的很神經 01/27 10:14
噓 jouhouya: 幾百年前就是在用幀了好嗎 01/27 10:15
→ naideath: 這詞關係到整體影像處理的層面 脈絡其實也挺搞的 XD 01/27 10:15
→ shifa: 但是以前講fps會撞到第一人稱射擊fps 所以反而容易搞混 01/27 10:16
→ shifa: 有趣的是 現在都講 幀 但是又會說 格放 01/27 10:16
→ shifa: 按理說應該是 幀放 01/27 10:17
推 lovecutepika: 不是推崇 而是專業名詞重要的從來都是他底下的定義 01/27 10:17
→ shifa: 所以就很有趣 01/27 10:17
噓 b1236711: 現在突然有一股勢力試圖把支語跟中文混在一起 小心 01/27 10:17
噓 zChika: 手機放褲檔很爽嗎 01/27 10:17
→ lovecutepika: 你說的是 科技大眾化之後的問題 跟大學推崇原文書 01/27 10:18
→ lovecutepika: 根本兩回事 01/27 10:18
噓 HrtUndrBld: 下去 01/27 10:18
噓 guogu: fps是frame per sec 不能等同F(幀) 01/27 10:18
→ shifa: 就文化不同 台灣這邊會希望你用原文 因為翻譯多少會有 01/27 10:18
噓 castawil: 誰叫你廢只會講中文而不是台語英語日語 01/27 10:18
→ shifa: 資訊遺漏 而且英文等外語又相對精確 能用外語專有名詞就用 01/27 10:19
→ shifa: 外語專有名詞 這樣對過去的意思才能精準 尤其是專業領域 01/27 10:19
推 HarunoYukino: 然而基本上各國都在搞翻譯 不會完全講原文 01/27 10:20
→ HarunoYukino: 其實也有官方翻譯詞庫,但基本上沒啥人用w 01/27 10:20
→ HarunoYukino: 台灣搞官方翻譯詞庫,但是並沒什麼人在用wwww 01/27 10:21
→ shifa: 基本上大眾用語就是 數量 跟 接觸時期 決勝 01/27 10:21
推 bumerang: 影格這種用法就是放著他不管自己就會死語化的類型 太難 01/27 10:21
→ bumerang: 用了 唸兩個字拗口難以口語化 拆成獨立單字不管你取影還 01/27 10:21
→ bumerang: 是格 意思直接秒崩 難以溝通 01/27 10:21
→ shifa: 近期中國影音文字作品那麼多 對於一開始接觸的人來說就是 01/27 10:22
→ shifa: 那樣講 你要說原本怎麼講他只會覺得你在講那些沒人聽得懂的 01/27 10:22
→ shifa: 東西要幹嘛 01/27 10:22
→ exyu: 就大眾用語比較習慣 像那個很久 那個牛仔褲的仔 教育部要念 01/27 10:22
→ exyu: ㄗˇ 但大眾都嘛習慣說 ㄗㄞˇ 01/27 10:23
推 romber: 幾十年前的計概課本就已經這樣用……真的是讀書犯法 01/27 10:23
→ shifa: 讀音語音又是另外一個議題了 XD 01/27 10:24
→ BOARAY: 講FPS還HZ嗎 幹又要講ABC喔 01/27 10:24
→ exyu: 所以要台灣用語流行起來 還是都用台灣自創 自己去大量產片啦 01/27 10:24
噓 Sheltis: 可以不要轉這種東西嗎? 01/27 10:24
→ exyu: 我只是想說 大眾用語就真的比較好懂 不然怎麼說大眾用語呢 01/27 10:25
→ BOARAY: 我以前yt看台灣人就說是禎數欸 = = 01/27 10:25
→ LipaCat5566: 是格啊因為真的是一格一格的 只是日常不會有人說每秒 01/27 10:25
→ LipaCat5566: 幾格 01/27 10:25
→ shifa: 現在就大量從網路接受資訊 中國產片量多又實用 會用他們的 01/27 10:25
→ shifa: 用語說真的很正常 台灣連日文no都可以拿來用了 何況是簡中 01/27 10:26
→ shifa: 用語 01/27 10:26
→ LipaCat5566: 牛仔褲牛ㄗˇ褲是教育部亂改 教育部有幾年特別愛改讀 01/27 10:26
→ LipaCat5566: 音頭殼撞到 01/27 10:26
推 ben2227486: 抱歉 在我那年代大學教科書有原文和簡中翻譯版的 80% 01/27 10:27
→ ben2227486: 同學都會選原文 看到一大堆化合物用沒頭沒尾的音譯生 01/27 10:27
→ ben2227486: 僻漢字根本超級妨礙閱讀 01/27 10:27
噓 addbot1024: 這種搞思想審查的內容就不要拉到這邊 01/27 10:27
→ exyu: 教育部那幾年改來改去 也只是變成考試用 實際生活念法還是 01/27 10:27
→ shifa: 真正的中國用語就是 同志 但這個連在中國都少用了 XD 01/27 10:28
→ exyu: 原本的 誰在念教育部改的 跟人聊天根本讓對方聽不懂 01/27 10:28
→ ben2227486: 阿抱歉 補噓糞金龜 01/27 10:28
→ shifa: 個人是看古文或是專業書籍能閃簡中就閃 01/27 10:29
→ BOARAY: 牛仔褲 法國 俄羅斯 液體 這幾個不知道是改幾點 01/27 10:29
噓 NCTUwestbook: 滾 文字獄 思想審查? 01/27 10:30
→ shifa: 其實被嗆支語不爽也可以反嗆現在台灣很多用詞也是日本漢學 01/27 10:30
→ shifa: 家組出來的新漢字啊 01/27 10:31
噓 MKIIjack: 引戰 th論壇什麼素質不知道嗎 01/27 10:31
→ ainamk: 其實我很懷疑教育部真的有改過嗎? 小時候查就是那些音了 01/27 10:31
→ ainamk: 我的小時候是1995前後 01/27 10:33
噓 necrophagist: 吃飽太閒 01/27 10:33
推 MKIIjack: 教育部裝忙很會啊 01/27 10:34
推 Julian9x9x9: 隨便一個路人引戰就可以發作 真簡單喔 01/27 10:34
噓 puritylife: 還啥小原本說法 01/27 10:35
→ Willdododo: 1995甚至在88年一字多音之前 01/27 10:35
噓 tf010714: 網路精神病院的文跟西洽沒關係吧 01/27 10:37
噓 abc65379: 底下都噴爛的廢文就不要轉過來了 01/27 10:37
推 idow: 阿不就笑對岸硬用中文翻譯很土,過段時間才說沒詞可用,被文 01/27 10:38
→ idow: 化入侵。 01/27 10:38
→ Willdododo: 仔盡量罵 但法、俄、液 讀音一直都是那樣 要把語音納 01/27 10:39
→ Willdododo: 進來 學生反而要記更多特例 01/27 10:39
推 cymtrex: 是中國用語沒錯 但是這個名詞更有效描述的話為何不用 01/27 10:39
噓 zien0223: 不然我們要講什麼 影格速率? 01/27 10:41
→ ainamk: 並不是改了音而是突然有人發神經說讀音語音都要背要考 嗎? 01/27 10:43
噓 alaf: 蚊閣 01/27 10:47
噓 runaticsora: 這裡不是給你搬屎用的 01/27 10:48
→ serding: 沒想到你也是搬屎權威 01/27 10:48
噓 tamynumber1: 超廢 要反抗文化入侵最好的方式是加料 01/27 10:56
→ tamynumber1: 像是:這個詞很好用 現在是我的了 01/27 10:56
→ tamynumber1: 純粹的東西在這個世界上不存在 01/27 10:56
噓 nungniku: how car 01/27 10:57
→ tamynumber1: 硬要搞成分只會限縮自己的文化 01/27 10:57
→ BOARAY: 小時候法 俄是四聲 仔國小念ㄗ˙高中被扣分才知道唸ㄗㄞˇ 01/27 10:58
→ BOARAY: 液是ㄧˋ長大要打字才知道這唸ㄧㄝˋ 01/27 10:58
推 GAOTT: 尊貴的人應該說天花板 01/27 11:01
推 panda816: 那個字至少十幾年前就有聽過了 01/27 11:02
噓 w6766fhj94: 低能 01/27 11:04
→ GAOTT: 台灣用法叫影格 別再幀了 01/27 11:06
→ j3699939: 隨便一個路人的話你就要聽嗎? 01/27 11:07
→ taric888: 脆上的怪東西 01/27 11:08
噓 lycs0908: 愛吃屎不用跟人分享 01/27 11:08
→ chuckni: 抵抗中國化我沒意見,但拜託也有點料,只會用口頭說杜絕 01/27 11:10
→ chuckni: 的真的是連遊戲規則都不懂的外行 01/27 11:10
→ Edge5566: 忘了…我回去看直哉被揍那幕在看一下字幕 01/27 11:12
噓 cuzuto: 轉垃圾 01/27 11:14
推 willywasd: 支語警察 哈哈 01/27 11:22
推 Strasburg: 小三是支語 台灣人都用第三者這種純文法的用語 01/27 11:24
推 GreenComet: 台灣就FPS 沒有翻 01/27 11:24
推 sddmavn: 台灣也叫幀吧 不然抽幀台灣要叫什麼 01/27 11:29
推 OldYuanshen: 我的話應該是幀數→可以 偵/禎數→不行 01/27 11:30
推 HarunoYukino: 小三在台灣用是因為三立電視台"犀利人妻"傳播出去 01/27 11:30
→ Haruna1998: 整天搬屎幹嘛 自己愛吃還拉到別人頭上 01/27 11:32
→ BOARAY: 以前記得這邊討論FPS就直接說禎了欸 畢竟這裡也不是FPS遊 01/27 11:33
→ BOARAY: 戲類型大戶 01/27 11:33
推 a96932000: 幀比較好用順暢就逐漸流傳啊…… 01/27 11:34
→ ghostxx: 影格是以前flash在用的,幀自古就有畫作量詞的用途 01/27 11:36
噓 qweertyui891: 不要搬會降智的東西過來 01/27 11:36
→ ghostxx: 這也要支語那說真的就不要用中文還比較實際 01/27 11:37
→ cj34282000: 當然是念:欸虎批欸屎啊 01/27 11:37
推 WildandTough: 小三是台灣用語吧 記得那時候親戚去中國玩 對岸的 01/27 11:38
→ WildandTough: 導遊還以為他們講的小三是指小學三年級的意思 01/27 11:38
噓 rock5421: 不要從垃圾桶翻垃圾 01/27 11:39
推 Violataf: 建議以後全民改學原住民語 01/27 11:53
推 ryoma1: 本來就講幀,不然要講電視補格?大亂鬥出手時間兩格? 01/27 11:59
推 cymtrex: 貞也算是少數在中國用詞比較好的了, 啊我的中國手機打不 01/27 12:01
→ cymtrex: 出那個字 orz 01/27 12:01
噓 ringil: 反正只要沒聽過就當支語就對了啦 01/27 12:05
推 s4340392: frame 01/27 12:11
→ linzero: 幀也是有這用法,但以前是用格 01/27 12:16
噓 JKTSAI8219: 無知真的很恐怖 更恐怖的是還有人要搬屎 01/27 12:17
推 s055117: 台灣其實都直接說FPS 01/27 12:19
→ v9300087: 笑死 沒讀書還自以為很聰明~ 01/27 12:28
噓 henryhao: 無聊,那邊一堆釣魚文。 01/27 12:33
→ Golbeza: 廢文產業鏈動起來 01/27 12:34
推 nacoojohn: 以前台灣講 小三 也是小學三年級啊XD 或者小三通(?) 01/27 12:37
→ nacoojohn: 都是電視劇犀利人妻之後,才普遍會認為是 第三者 01/27 12:37
→ peterw: 幀數以前就聽過了,不過好像真的是從中國來的 01/27 12:38
噓 Ni9withgun: 又搬屎 01/27 12:43
推 Klyeh: 格啊 01/27 12:45
噓 KhePri: 幀數超久了 有夠可悲 01/27 12:52
噓 nighttt: 廢文 01/27 12:52
→ ymsc30102: 支那是用二奶 01/27 12:56
→ xaxa968: 抱歉,一堆人說十幾年前就在用的咧? 01/27 13:00
→ xaxa968: 我20幾年前沒聽過這種用法,他確實就是外來支語,你用專 01/27 13:00
→ xaxa968: 業工具那就是翻譯成「影格」。只有簡體才會用幀。 不然 01/27 13:00
→ xaxa968: 都直接說多少f。 01/27 13:00
推 mer5566: 現在支那還有在說二奶的嗎?都變成台商/台灣用語了 01/27 13:00
→ tcancer: 怎麼這裡也在搬文盲屎過來給人聞 01/27 13:02
→ xaxa968: 中文資料以往就是少一些,簡體人口占大宗,所以才可能有 01/27 13:02
→ xaxa968: 混用的時候,不過他依然是支語。 01/27 13:02
噓 lungyu: 不要再搬垃圾過來了好嘛 留著自己品鑑 01/27 13:04
噓 saiga12416: 抗O飽X到腦子壞了 01/27 13:08
→ chen2625: 現在是在脆看到費雯、不能只有我看到的痛楚,搬過 01/27 13:11
→ chen2625: 來大家一起頭痛是嘛 01/27 13:11
噓 s540421: 罵完繼續玩米油 呵 01/27 13:13
推 t77133562003: 格和幀概念根本不同 01/27 13:23
噓 liugs963: 讀書犯法的世界 01/27 13:26
→ wkwrd: 搬屎文 01/27 13:26
噓 minoru04: 熱議廢文 01/27 13:26
→ bumerang: 前面大亂鬥兩格的例子很好地示範格這種用法的局限性 不 01/27 13:28
→ bumerang: 管小圈圈以前怎麼約定俗成 難道以前人的用法就一定是對 01/27 13:28
→ bumerang: 的? 今天硬要刨墳出來搞意識形態要大家和你一起用格 其 01/27 13:28
→ bumerang: 實反而是在加深溝通困難和語意混淆 “格”本來就被用在 01/27 13:28
→ bumerang: 依靠空間排列的欄位格子和紙上排列的畫格 同一個單位繼 01/27 13:28
→ bumerang: 續複用在時間軸排列的影視動畫場合這本來就很不專業了 01/27 13:28
→ Dande: 確實有台灣自己的翻譯啊 01/27 13:28
→ Dande: 只是大家也已經習慣講幀很久了其實沒必要特別糾正 01/27 13:28
→ Dande: 上面也有人說了 01/27 13:28
→ Dande: 就是影格或是直接說幾格 01/27 13:28
→ Dande: 格就是幀,哪裡不同 01/27 13:28
→ Dande: 是跟fps意思不同,就連留言都一堆人混用 01/27 13:28
→ Dande: 24影格=24格=24幀 01/27 13:28
→ Dande: 每秒30影格=每秒30格=每秒30幀=30fps 01/27 13:28
→ bumerang: 你的第一格是漫畫的第一格還是影片的第一格?如果這影片 01/27 13:28
→ bumerang: 第一格畫面內容剛好是張漫畫 上面也有漫畫的第一格你要 01/27 13:28
→ bumerang: 怎麼辦? 01/27 13:28
→ Dande: 看你當下的話題是什麼當然就是什麼的阿 01/27 13:37
→ Dande: 你硬要問的話,你的例子可以說第一個影格的第一格畫面 01/27 13:37
→ Dande: 當然我沒有反對用幀,因為大家已經習慣很久了 01/27 13:37
→ Dande: 只是單純在說這曾經確實存在而且也可以用而已 01/27 13:37
→ Dande: 順便說 01/27 13:44
→ Dande: 其實連渲染也是支語 01/27 13:44
推 Sacral: 在脆上讀書犯法欸 01/27 13:54
→ franzos: 都講張數 01/27 13:57
推 iam0718: 樓樓上 XD 01/27 13:58
噓 dddc: 哪來的低能 01/27 14:00
噓 anpinjou: 還在想說這一串是不是梅 原來是知名黑單 01/27 14:04
噓 egg781: 不要老是去脆這種糞坑挖屎好嗎 01/27 14:06
噓 yniori: 早就有幀了 01/27 14:08
→ nanjojo5: 脆文當笑話看看就好 一堆魔人 01/27 14:18
→ hoe1101: SO? 幀 01/27 14:21
噓 oyaji5566: 我們人類無需研究脆上的猴子在討論什麼 01/27 14:27
推 Krishna: 菜逼巴,我在科技業,我們也都用幀好嗎 01/27 14:59
→ adk147852: 用詞只要中國用了就不敢用 也不管他本來就有 真慘 01/27 15:04
→ KyHZ56: 自己比較常用張或幅 格鬥遊戲也有在用幾幅來表示 01/27 15:06
→ tcancer: 張幅格幀全都是量詞,哪種譯法講得順就用哪種 01/27 15:17
→ tcancer: 台灣自己也沒對中英譯命名嚴謹定義讓用語日漸被外部磁吸 01/27 15:19
→ tcancer: 這時跳出些X語義和團成天出征,只想叫他們全滾去學台羅 01/27 15:21
噓 dolp: 廢文 01/27 15:34
噓 hosen: 讀書犯法,幾十年就聽過的 01/27 15:37
→ Dirgo: 原住民話不會,台語不屑,北京話倒是用得很開心. 01/27 15:41
噓 c24253994: 這啥辣雞廢文???我保證他連出處從哪開始都不知道 01/27 16:23
噓 gn01370926: 幀嘟假嘟 01/27 16:58
推 gator: 巴哈-《真‧三國無雙 2 with 猛將傳 Remastered》為"打磨" 01/27 17:00
→ gator: 遊戲品質 將延期至 2026 年內上市 01/27 17:00
→ www8787: 支語早在9X年代P2P.台商.簡體書入侵 以前411沒現在敏感才 01/27 17:17
推 asiaking5566: 補血 這跟遊戲有關 01/27 18:03