看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個難說拉 台灣和對岸專有名詞翻譯一個很大的區別 是對岸很常有一對一翻譯的情況 台灣則是根據用法、領域,一對多翻譯,所以會亂一點 例如menu 對岸吃飯用菜單,電腦也用菜單 台灣則是菜單、選單 然後近年來對岸比較先進,很多新概念都是對岸先翻,台灣再跟進 所以台灣翻譯會參考對岸翻譯 像是frame rate 在電子工程早期會翻成:畫面更新率、框率 最近則有翻成幀率的案例 https://i.imgur.com/QEhZ2A4.png 而在視覺藝術則是:影格率 https://i.imgur.com/EcL6nIC.png 所以幀率勉強可以說正確拉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.6.78 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769492744.A.526.html ※ 編輯: wei115 (122.117.6.78 臺灣), 01/27/2026 13:46:07
zsp9081a: 不過現在再吵的這些很多時候都是有著不可說原因才會提01/27 13:47
zsp9081a: 出來罵的01/27 13:47
william456: 結論就是支語警察不懂裝懂又鬧了笑話01/27 13:47
SinPerson: 幀這個用字感覺就像是這邊的藝術人覺得用格、用張都不01/27 13:50
SinPerson: 雅,才想到的用字01/27 13:50
zien0223: 至少不是支語警察以為的近幾年才入侵的詞01/27 13:52
FuwaAika: 是說我也會用"幅",但看討論好像沒有人用01/27 13:54
game721006: 目的不就是為了製造對立增加選票,司馬昭之心01/27 13:54
coollee: 很多術語 台灣早期也沒有很統一的說法01/27 13:57
asiakid: 你拿幀率來舉例就錯了 這哪是近年參考對岸翻譯01/27 13:58
阿就正式翻譯啊 不用對岸翻譯最大的問題是因為是錯的,正式翻譯採用後就變正確了 既然都是正確的,你憑什麼說服對方不用?
asiakid: 好歹舉內捲這種吧01/27 13:58
coollee: 大多溝通時 還是用英文搞定01/27 13:59
krosiswang01: 我記得從很久以前主機跟pc互嘴的時候就是講幀數了01/27 14:00
asiakid: 幀反而是你說的一對多翻譯 更新率 影格 幅 幀 張都是台灣01/27 14:02
asiakid: 有在用的01/27 14:02
undeadsin: 還有兩岸翻譯完全相反的蘚跟苔01/27 14:04
iam0718: 改天靄也是對岸用語了01/27 14:08
egg781: 不用理那些極端的人啦,你習慣用就用01/27 14:17
egg781: 用了DNA就會改變我也是笑笑01/27 14:17
vivianqq30: 哪天類似夯這種對面突然紅起來的詞 說不定都要被當支01/27 14:18
vivianqq30: 語篩掉01/27 14:18
※ 編輯: wei115 (42.79.215.120 臺灣), 01/27/2026 14:22:26
OEC100: 遊戲圈現在就是中國話語權,所以它們用法是主流 01/27 14:28
OEC100: 台灣連遊戲解說硬體測試都沒人做了,用語自然是看中國 01/27 14:29
iam0718: 別說了 有個很討厭對岸玩意的朋友還貼張哥影片給我看 01/27 14:41
iam0718: 那時候本來想說啥想想算了 01/27 14:41
linzero: 專有名詞翻譯可能也看所在的圈子,然後某圈子用這個,別 01/27 14:45
coollee: 簡單說就是台灣沒統一稱呼 被更大宗更口語化的取代而已 01/27 14:45
linzero: 的地方用別的。所以很多是直接用原文 01/27 14:46
linzero: 現在問題是因為網路中文資訊量是中國那邊比較多吧 01/27 14:47
OEC100: 比量比質都輸,所以你要怎麼維持用語 01/27 15:08
tcancer: 記得中文最早對frame用在網路封包上的資訊用語叫訊框, 01/27 16:26
tcancer: 微軟中文版叫頁框或frame rate畫面更新率 01/27 16:26
ageminis: 尋問一下該篇原PO的附圖是什麼網站可以查詢多個相關詞彙 01/27 16:44
ageminis: 用詞領域? 01/27 16:44