看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說是日翻英翻中二次翻譯跑掉, 問題是英翻中也很爛啊! 酋長岩金門大橋??? http://i.imgur.com/uaTLnH6.jpg http://i.imgur.com/ipKsnzq.jpg 是一個路線叫Golden gate route http://i.imgur.com/WwHgl7U.jpg 直接翻成金門大橋,真的是機翻吧? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-S9080. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.2.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769571224.A.1B7.html
a43164910: 我在網飛都看簡中 沒這問題01/28 11:36
Dirgo: 難不成還要為了這兩小時的片子去找個攀岩專家來協助翻譯嗎
金門大橋是Golden Gate "Bridge", 怎會跟Golden gate ‘’route‘’搞混? 這不是專不專家的問題了吧 01/28 11:37
Pep5iC05893: 正版的受害者01/28 11:38
Tsozuo: 即時翻譯的給過了 但不是即時的 那就翻譯的水準就這樣了01/28 11:38
Kans9527: 因為很多時候只有稿子 沒有畫面 沒有註解,要麼去問上01/28 11:39
Kans9527: 頭要些參考 要麼自己意會,然後多的是根本不是該領域的01/28 11:39
Kans9527: 人 沒有領域知識 翻不出術語 免費AI粗翻一遍 小改一下 01/28 11:39
Kans9527: 交稿 哦 更多的還是發包再發包01/28 11:39
Shichimiya: 翻譯本來就要先了解案子是哪個領域的才不會用錯詞01/28 11:40
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:41:59
Jerrybow: 沒在關注攀岩的應該很難意識到這個Golden Gate不是大橋01/28 11:41
fantasyhorse: 簡中沒問題繁中不是簡轉繁而已?01/28 11:42
※ 編輯: ClannadGood (39.14.2.216 臺灣), 01/28/2026 11:43:00
sudekoma: 有了AI輔助到底是省錢還是不省錢勒 01/28 11:42
arrenwu: 這個看起來沒有像樣的校譯 還扯不到AI問題吧 01/28 11:43
f1731025: 專業真的重要 你看那個星光迴路遮斷器 01/28 11:43
Shichimiya: 甚至中文的新聞報導都有寫她爬的路線是golden gate 01/28 11:43
Shichimiya: 翻譯連查都沒查吧 01/28 11:43
smart0eddie: 理論上 AI 查專業術語反而穩定 01/28 11:43
AdmiralAdudu: 到底要怎麼請願網飛改善翻譯 去總部前面自焚有用嗎 01/28 11:50
AdmiralAdudu: 不然不要那麼激進 號召網友灌爆信箱和客服如何 01/28 11:51
sunwell123: 改善翻譯=多花錢請認真的譯者和校稿,講到錢、預算就 01/28 11:56
sunwell123: 得高層放行,根據經驗通常長官是不會覺得翻譯需要花 01/28 11:56
sunwell123: 多少錢der在這種事多花錢就會跳腳 01/28 11:56
sunwell123: 去抗議也是基層扛砲火,除非高層開竅不然真的翻譯這 01/28 11:57
sunwell123: 行業他們都看不上眼 01/28 11:57
WantFxxk4X: 網飛根本不在意台灣 01/28 11:59
moebear: 感覺給AI翻還比較好 01/28 11:59
willywasd: 集體退訂他就會改了 沒有壓力幹嘛要改 01/28 12:02
jonh0805: 涉及到專業領域翻譯就很麻煩,不找專家來都不知道意思 01/28 12:03
Kans9527: 尊重專業是理想不是現實,AI的問題在於對不清楚的人來 01/28 12:05
Kans9527: 用,一開始因為資料乾淨所以翻出來的正正經經,但是餵 01/28 12:05
Kans9527: 多了雜七雜八的,就開始根據使用者習慣開始自我校正 超 01/28 12:05
Kans9527: 譯,事實上大多數人就是這樣在用AI 沒有做區隔 全都養 01/28 12:05
Kans9527: 在一個籠子裡,在科幻世界出現正經文學,在正經文學出 01/28 12:05
Kans9527: 現魔幻世界用詞一樣 01/28 12:05
dieorrun: 我覺得給AI翻反而翻比較好 還有中文先選簡體實在 01/28 12:06
kimicino: AI翻完還是希望有校稿 01/28 12:10
Adlem: 就做大了 連一點小錢也不肯花 01/28 12:11
Y1999: 理想狀態是AI翻譯然後人類修正細節,實際情況就... 01/28 12:12
Dheroblood: 是我國市場不被重視 01/28 12:18
v86861062: 真慘 01/28 12:20
ksng1092: 改訂翻譯比他好的串流......呃......哪一家比他好? 01/28 12:20
kimicino: 非獨佔的大多比它好,問題是獨佔… 01/28 12:26
ksng1092: D+、AMAZON PRIME、HBO MAX的翻譯都不行啊,難道是APPLE 01/28 12:33
ksng1092: TV? 01/28 12:33
Nitricacid: 現在先用ai讀一次影片內容生 prompt 再拿 prompt 去 01/28 12:39
Nitricacid: 生翻譯大概都比網飛的翻譯準不少 01/28 12:39
westgatepark: 翻譯爛 但市佔第一 哪有畢要改( 01/28 12:41
S6321698: 獨佔你奈我何 01/28 12:42
BOARAY: 除非繁中用戶能增加到讓人重視不然就是沒變 這點在遊戲繁 01/28 13:02
BOARAY: 中翻譯一樣 01/28 13:02
blackone979: 迪士尼家大業大 D+的PC版畫質還是最高720p 罵都不改 01/28 13:05
a29022792: 翻成簡中再直接機翻成繁中都有80分了 01/28 13:15
zxc88585: 網飛翻譯給狗幹 不如Ai翻 01/28 13:17
smch: 丟給ai說不定翻的更好 01/28 14:20
ucha: NF : 英文不學好怪我? (大概就這態度 01/28 14:36
nice147852: 還好他銀魂只上兩季 那個垃圾翻法看到中風 01/28 15:07
VttONE: 看簡中 01/28 15:24