





→ visco: 崇洋媚外,辱華了 01/30 11:15
他字幕就還是寫中文 發音的時候念英文就很微妙
※ 編輯: s7503228 (60.249.132.75 臺灣), 01/30/2026 11:16:40
推 bc0121: 我覺得應該是很喜歡把角色名字改成什麼小明小美大壯(X 01/30 11:18
→ tv1239: 我自己比較有印象是香港會這樣念... 01/30 11:19
推 PunkGrass: 這樣也不錯吧 01/30 11:19
→ intela03252: 香港應該是正式會唸原文吧,但他們俗稱就會翻成粵語 01/30 11:21
→ intela03252: ,像貝克漢那個香港唸法就很好玩 01/30 11:21
→ william456: 應邦人家作品改中文名或日文名才爛吧,都不尊重原作 01/30 11:21
→ william456: 幫 01/30 11:21
→ syldsk: 有好有壞,如果要直接要跟外國人講當然是原文發音比較快 01/30 11:23
→ syldsk: 但在推廣上就比較麻煩 01/30 11:23
推 ilove640: 畢竟本來就是英文名嘛 你叫別人英文名也不會唸中譯啊 01/30 11:24
推 intela03252: 魔獸世界對岸服的人名也是用原文唸法 01/30 11:24
→ s7503228: 你在賣遊戲是版權方自己翻譯的 哪有不尊重原作的問題... 01/30 11:24
→ rufjvm12345: 其實名字這種很難意譯也沒必要的直接用原文就好 01/30 11:25
→ rufjvm12345: 像哆啦A夢跟寶可夢也都被原廠要求改成原文同音 01/30 11:25
→ syldsk: 熊本熊官方為了發音跟原文一樣,官方鍾文就用酷媽萌,但 01/30 11:27
→ syldsk: 大家看他是熊造型又來自熊本,就還是叫熊本熊 01/30 11:27
推 zack7301428: 米哈遊自己的配音也是這樣吧 01/30 11:28
推 kip88363: 崩的布洛妮婭一定是唸Bronya,琪亞娜都是唸Kiana 01/30 11:31
推 cppleger: 中國電影規範要這樣唸的,腦殘在沒有統一唸法,魔獸的 01/30 11:31
→ cppleger: 古爾丹三人就有三種重音放法 01/30 11:31
→ tv1239: 寶可夢台灣念寶可夢 香港就幾乎一定是念pokemon XD 01/30 11:31
推 shiochris: 有時中譯就很呦口啊,念原文比較直接 01/30 11:32
→ tv1239: 日文翻中文有時候卡一個有漢字可用就會很難搞(像熊本熊) 01/30 11:33
→ shiochris: 國際服有不同國籍的玩家更是念原文啦,每個地方的譯名 01/30 11:33
→ shiochris: 都不一樣 01/30 11:33
→ shiochris: 就只有台灣人堅持到哪都用自己在地的譯名 01/30 11:34
→ NaruCat: 之前討論過, 從以前就這樣了, 甚至可以追溯到卡通頻道 01/30 11:35
→ tv1239: 只有台灣人堅持這講法可能就好笑了 01/30 11:40
推 aterui: 日本韓國人就會用漢字念不會用原音了 01/30 11:40
推 fenix220: 所以都唸CHI-NA 不念中國 01/30 11:42
推 gundriver: 民視鄉土劇不也是這樣?像是稱麥扣,而不是按中文發音 01/30 11:43
→ gundriver: 的麥可 01/30 11:43
→ tv1239: 琳達也會念Linda 換臉還會念成費斯歐輔!!! 01/30 11:45
推 kaj1983: wow中配念人名也是這樣 01/30 11:45
推 P2: 我聽播客 有的有 有的沒有 01/30 11:46
→ kaj1983: 大概3~40年前的動畫中配就是如此了 01/30 11:46
→ kaj1983: 那時好像迪士尼頻道吧 01/30 11:47
推 marktak: 球女 盲僧 01/30 11:49
→ kaj1983: 有時候發音真的很好笑,像wow3版死騎最後在禮拜堂的任務 01/30 11:49
→ kaj1983: 有一幕是莫格萊尼講話的樣子,莫格萊尼發音成吽哥ㄌㄞ你 01/30 11:51
推 sillymon: 他們發音也不是原文,會有一個棒讀音調,超好笑 01/30 11:52
→ sillymon: 絕對會變成 三聲-輕聲-一聲-輕聲 XDDD 01/30 11:53
→ sillymon: 如果是三個字就是輕聲-三聲-四聲 01/30 11:55
推 Justapig: 你看2077中配就是阿,怎麼聽怎麼不對勁 01/30 12:00
→ kaj1983: 但我還滿喜歡中配的,只要有中配我都切中配 01/30 12:08
→ kaj1983: 2077更是神中神 01/30 12:08
→ dog29635841: 可是他們播NBA時都是念中譯的球員名字例如詹姆斯 杜 01/30 12:11
→ dog29635841: 蘭特之類的 01/30 12:11
→ jaguarroco: 反正牆內人都會取綽號,李三光王阿姨 01/30 12:25
推 HappyPoyo: 巫師3也是,立委亞的Geralt,但他地名卻唸中文,奇怪 01/30 12:28
→ HappyPoyo: 但巫師3中配配得不錯,除了Ciri 01/30 12:31
推 j147589: 那是你太年輕 我還記得小時候卡通在那邊 Popeye~ Oliver~ 01/30 12:42
→ j147589: Cinderella~ 01/30 12:42
推 yeeouo: 你有翻譯就應該念翻譯的名字 01/30 16:06
→ yeeouo: 不然你名稱寫琪亞娜卻唸Kiana就很割裂 01/30 16:06
→ micbrimac: NBA 版也很愛用原文名啊 01/30 16:59
推 hondoga03: 坤坤 喪彪 都有 01/30 17:50
推 Vulpix: 讀作跟寫作還是要對好。 01/30 17:51