看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
【ハリー・ポッターのマルフォイが中国の春節でトレンドに】 J・K・羅琳的《哈利波特》系列中登場的反派角色──跩哥・馬份,在中國春節(農曆新年)前夕登上了趨勢。 據說今年馬份的名字特別吉利。 馬份簡體中文版譯為「马尔福」, 其中「馬」在中文裡就是「馬」,「福」顧名思義是「幸福」。 也因此,「馬爾福」被解讀成帶有「幸福的馬年」這樣的好兆頭。 http://i.imgur.com/HVro0jD.jpg http://i.imgur.com/Czscxbn.jpg http://i.imgur.com/Zb3FfCL.jpg http://i.imgur.com/54cofXv.jpg 馬年爾等有福了 XDDDD ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 24129PN74G. -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.74.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769771172.A.C5F.html
anpinjou: 有笑有推 01/30 19:07
gremon131: 懂玩 01/30 19:07
ARCHER2234: 問題是台灣他叫馬糞阿 01/30 19:08
rochiou28: 這個會想要拿來貼XDD 01/30 19:08
kaj1983: 還滿有梗的XD 01/30 19:08
ARCHER2234: 誰看得懂??? 01/30 19:09
poz93: 這句話配上他的跩臉 好適合 01/30 19:09
Y1999: 有變成表情包的潛力 01/30 19:09
chuckni: 笑死,不過他們大概是真的要有福了 01/30 19:10
kaj1983: 12年一次,馬年限定版 01/30 19:10
s386644187: 表情不錯 01/30 19:11
Atima: 帥帥帥 01/30 19:11
howdo1793: 倒倒吊 01/30 19:13
frozensummer: 用馬糞祝賀 真會玩 01/30 19:14
dnek: 論翻譯的重要性 01/30 19:15
fman: 笑死,他們喜歡用馬糞慶祝就用吧,尊重他們的性癖 01/30 19:15
ARCHER2234: 重點是沒看哈利波特同人基本不會知道他叫馬爾福阿XD 01/30 19:16
Vivian1913: 還有爾字通你,所以才是爾等有福www 01/30 19:20
ssarc: 阿,這個絕對沒有拿到肖像授權 01/30 19:24
skullxism: 馬糞不是台灣的性癖嗎,中國就翻馬爾福 01/30 19:25
aegis80728: 當年翻譯跩哥真的有夠神 01/30 19:25
aa9012: 為啥翻馬糞 01/30 19:26
letyouselfgo: 不要瞎掰好嗎.jpg 01/30 19:27
Turas: 馬糞是台灣翻的,人家用不到。 01/30 19:27
devan35783: 童書嘛,壞人要取個不好聽的名字 01/30 19:28
apple123773: 正常不是龍年嗎???... 01/30 19:28
oiolo: 笑死 看他們拿著馬糞當作寶 01/30 19:29
LABOYS: 榮恩第一次聽到這名字笑場,後來馬份才反過來嘴他家小孩多 01/30 19:29
LABOYS: 到養不起又窮 01/30 19:29
ringtweety: 當初第一集 不論小說電影 聽到這名字榮恩就想笑 翻成 01/30 19:31
devan35783: 跩哥或馬份中文都有笑的點,不過榮恩應該是笑跩哥=天 01/30 19:31
devan35783: 龍座 01/30 19:31
s386644187: 榮恩笑的是名字,不是姓 01/30 19:32
LABOYS: 喔他笑的是名字喔 01/30 19:33
devan35783: 但不親的人只會叫姓,所以在哈利口中馬份會大量出現, 01/30 19:33
devan35783: 應該是顧慮這點把姓也翻一個可以笑的名字 01/30 19:33
ringtweety: 跩哥馬份直接就能理解了 01/30 19:33
kinuhata: 翻跩哥真的很貼切,人如其名 01/30 19:34
eric20601: http://i.imgur.com/7Euyerg.jpg 路人老外的解讀 01/30 19:34
JohnnyRev: Malfoy台灣翻馬份的確有點爛 中國翻那個爾字也很奇怪 01/30 19:35
mashiroro: 可以啊,爾等有福XD 01/30 19:36
FowFox: Malfoy翻成馬糞真的很難聽 01/30 19:37
ringtweety: 其實一開始翻譯沒想那麼多 比如為了麥教授說的那一句 01/30 19:38
Y1999: 直接音譯應該是馬福,馬份是台灣人的喜好 01/30 19:38
felaray: xd 01/30 19:39
Hiara: 撒毀 01/30 19:40
ringtweety: 木頭的梗不用加註釋就懂 於是Wood就直接翻成木透了 01/30 19:40
aa9012: マルフォイ日文有把l音唸出來英文不知怎唸。但也不會變馬 01/30 19:41
aa9012: 糞 01/30 19:41
AfterDark: 不過也很合阿 他們那邊有個不能講名字的領導人 01/30 19:41
arceus: 難以忘懷 一位母親深情的喊著自己的兒子叫跩哥 01/30 19:41
s386644187: 不過台灣翻譯馬份,和中國人用馬爾福當雙關也沒關係 01/30 19:42
s386644187: 吧 01/30 19:42
willytp97121: 蛤 01/30 19:43
etvalen: 爸媽取名的邏輯有時候真的滿離奇,以前有個同學叫勃伸, 01/30 19:46
etvalen: 每個老師第一次點名都噗哧,所以我覺得取跩哥也不算很離 01/30 19:46
etvalen: 譜 01/30 19:46
jay920314: 他們有佛地魔 沒毛病 01/30 19:46
LABOYS: 勃伸略輸我遇過的柏琪 01/30 19:47
kinuhata: 以前聽電影發音是比較接近馬佛伊,日文假名其實挺接近 01/30 19:48
kinuhata: 的,那個L音就日式英文的壞毛病 01/30 19:48
s386644187: 我遇過一個姓高,然後第二個字還取朝的 01/30 19:48
kaj1983: 我遇過叫邱慶的 01/30 19:49
etvalen: 我覺得柏琪好歹字是雅的,勃伸光字面就????了XDDDDDDDDDD 01/30 19:52
etvalen: D 01/30 19:52
HanKWanG1994: 但柏伸至少唸起來不尷尬 博期唸起來就超ㄍㄢ ㄍ 01/30 19:58
Beltran: l就日本人發不好的音 r或l九成會加 01/30 20:05
LABOYS: 他自介的時候,大家都想笑不敢笑,他直接說"怎樣,想笑就 01/30 20:09
LABOYS: 笑啊"然後全班笑到瘋掉 01/30 20:10
LABOYS: 可以想像他求學階段一定每換一個環境就會發生這種事 01/30 20:10
LABOYS: 然後他已經經驗多到,乾脆第一天直球對決破冰了 XDD 01/30 20:10
Beltran: 跟上個世代日本人愛搞的キラキラネーム比還差的遠 01/30 20:12
willytp97121: 名字原名其實很藝術的 翻成中文就完全變丑角 01/30 20:50
k82817: 今年迷因梗 01/30 20:55
Vivian1913: 日本對馬份的暱稱就foifoi 01/30 20:58
sky226778: 我覺得中國譯名翻德拉科馬爾福滿不錯的 01/30 21:24
rochiou28: 原本以為馬"糞"是玩梗 怎麼感覺有些人真以為是這個字? 01/30 21:48
eineFrage: wwwwww 01/30 22:31
Takhisis: 馬爾泰若曦輸了嗎XD 01/30 23:02
SweetBreaker: 好 還不錯啊 01/30 23:18