看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
網飛常常翻譯被臭爛啦 例如咒術迴戰那個翻到根本看不懂 就算買了會員還是寧願去看別間 我記得之前在看歐美動畫(狼之惡夢、惡魔城之類的)的時候翻譯就還好 可是看日本動畫翻 譯就很容易暴走 那我那種日文很破的人都能聽出來有問題 一般來說大家都會說因為譯者只拿得到英文文稿 其實到觀眾這邊翻譯已經過了兩層了 所以 才很容易看不懂 可是能翻出匯差到底是怎麼回事啊 https://images.plurk.com/1BeDnuRb1ESfDhwkk5Sm1U.jpg
https://www.facebook.com/share/p/17s43CGuzw/ -- https://images.plurk.com/fiO2jCOqbJ57jvXGjxV4f.jpg
https://images.plurk.com/1qXZJ6vNeGG9Moti6U8G45.jpg
https://images.plurk.com/1GSDe3nCsbuYqnqPUHX4FU.jpg
https://images.plurk.com/4Ykk3H6nhScRxMRLGmM30H.jpg
https://images.plurk.com/sj0NevMWoBAVqBVjt6b2U.jpg
https://images.plurk.com/2AWZX8dz6kR9S9o2o5Tovb.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.239.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1769922512.A.C5E.html
DarkKnight: AI吧 誤 02/01 13:09
ruby080808: 因為大家也都猜的,大家也都想知道為啥這麼爛 02/01 13:10
ainamk: 消費稅吧?XD 02/01 13:11
rronbang: 數字不一樣XD 02/01 13:12
intela03252: 可能影片製作的時候消費稅率跟翻譯時候不一樣吧 02/01 13:14
KudanAkito: 下個月再看一次 搞不好會變動 02/01 13:19
johnny3: 可能原始字幕給美金吧 02/01 13:20
Fino5566: 10%服務費 02/01 13:25
marlonlai: 切成英文字幕看字幕是啥吧 02/01 13:27
cross980115: 問就是NF品質,每次嘴NF超爛又搞獨佔,都會有人護航 02/01 13:46
cross980115: 不知道在護航的什麼的 02/01 13:46
kimokimocom: 就爛透了但還是一堆人邊罵邊訂閱 02/01 13:51
kimicino: 日期也有時間差 02/01 13:56
kimicino: http://i.imgur.com/XzqpnUm.jpg 02/01 13:56
laugh8562: 樓上圖好好笑 02/01 13:57
cross980115: 還能有時光機的喔… 02/01 13:57
cross980115: 太扯了吧 02/01 13:57
buke: 還有匯差跟時差的,好好笑 02/01 14:13
ar0sdtmi: 有人去找是誰翻譯的阿,然後就被說肉搜霸凌了。 02/01 14:16
sakungen: 消費稅啦 02/01 14:22
sakungen: 日文很多都是從網飛給的英文翻成中文,有時去看英文就 02/01 14:24
sakungen: 發現英文也是翻錯的 02/01 14:24
sakungen: 英文文本源頭就是錯的,肉搜中文翻譯幹嘛 02/01 14:25
Pochafun: 海外翻譯社很常亂搞 02/01 14:28
jay920314: 問就是三手翻譯 02/01 14:28
kimokimocom: 那還是中文翻譯公告一下說都是英文害得我翻得沒錯? 02/01 15:06
taohjca: 日翻英翻中 然後就炸了 02/01 16:46