→ BOARAY: 美牙啊 02/01 19:43
推 OldYuanshen: 笑戀 02/01 19:43
→ anhsun: 都提蠟筆小新怎麼沒說美冴 02/01 19:45
推 rich3826ex: 讓遊戲把屁股乾淨的暗馬利克 02/01 19:45
→ FunnyPotato: 你怎麼帥成這樣 02/01 19:45
推 ririkasos: 中華一番動畫的全都是吧 小當家 及第 十全 嘟嘟 阿Q 一 02/01 19:46
→ ririkasos: 看就知道統一贊助 - - 02/01 19:46
→ anhsun: 遊戲王也一堆 02/01 19:46
→ hk129900: 很多漢字容易被錯譯 例如床:其實是地板 02/01 19:46
推 furret: 硬漢龍崎(X) 恐龍龍崎(O) 02/01 19:47
推 f92174: 跟藍染一較高下 02/01 19:47
→ supersusu: 快樂女郎 02/01 19:47
→ f92174: 喔是配音 02/01 19:47
推 jpopaholic: 其實ツバキ也不是椿,反而是山茶花 02/01 19:48
推 protess: 中華一番那個統一商品名稱跟翻譯已經無關了 02/01 19:49
推 kirimaru73: 以前有個幽遊白書的劇場版 藏馬和某個舊識有對手戲 02/01 19:54
推 ymsc30102: 管生車隊 02/01 19:54
推 Yijhen0525: 赤城紅蠍隊,後面幾部有修正了,改稱赤城紅太陽 02/01 19:54
→ kirimaru73: 整段劇情藏馬都在激動地呼喊著對方的名字:黑夜鳥 02/01 19:54
→ kirimaru73: (字正腔圓的三個字) 02/01 19:55
推 shinelusnake: 快樂女郎 02/01 19:57
推 Ayanami5566: 小傑 02/01 20:00
推 jeffbear79: 李嚴日配:永別了,及第 02/01 20:01
→ jeffbear79: 李嚴中配:謝謝你照顧她 02/01 20:01
→ jeffbear79: 但應該是刻意做的修改,也很到位 02/01 20:01
推 susumu: 還有藏馬小姐(? 02/01 20:02
推 Arcueid: 你怎麼帥成這樣 02/01 20:02
推 nowingboy: 曙光女神之寬恕呢? 02/01 20:02
推 ice76824: 注射針筒羽蛾 02/01 20:04
推 qoo60606: 派克諾“坦” 02/01 20:08
推 devan35783: 小當家連本名都錯了,劉昴星才對 02/01 20:10
推 khfcgmbk: 齊藤/齋藤、魚豐/魚豊、椿/樁這些後來我都覺得是翻譯上 02/01 20:10
→ khfcgmbk: 的差別,不太會在意大家怎麼翻,真的要正確的寫法或唸法 02/01 20:10
→ khfcgmbk: 還是回歸原本的日文漢字吧 02/01 20:10
→ MikageSayo: 阿山王(亞瑟王),出自《時空偵探》 02/01 20:11
→ khfcgmbk: 就像傑克、杰克,反正就是Jack 02/01 20:12
→ CYL009: 快樂女郎 星光迴路 02/01 20:12
推 devan35783: 喔還有柯南的史考兵 02/01 20:12
推 kirimaru73: 史考兵不能算錯 就......美學很奇怪 02/01 20:14
→ ymsc30102: 史考兵不就音譯而已 02/01 20:15
→ ShamanOwl: 曙光女神之寬恕,語感跟意境碾壓正確翻譯極光處刑,帥 02/01 20:38
→ ShamanOwl: 炸 02/01 20:38
推 lsjean: 小時候為了齋藤一還是齊藤一跟同學吵架… 02/01 21:02
推 Valter: 昴跟昂近期還是有人翻錯 食戟之靈第三季全程都在叫美作昂 02/01 21:08
→ Valter: 直到下一季再次出場才改成美作昴 02/01 21:09
推 Yenfu35: 「哈雅貼」和「星光迴路遮斷器」都是經典。 02/01 21:18
→ AquaCute: 回32樓 ツバキ日文漢字可以寫成椿 不能寫成樁 02/01 21:26
→ AquaCute: ツバキ的意思是山茶花 不是木樁 跟其他兩個例子有差 02/01 21:26
推 peterw: 管生修就是阿治 02/01 21:28
→ AquaCute: 豊一般會翻譯成對應的舊漢字豐 但魚豊是拆字來的... 02/01 21:29
推 aqthk: 咳嗽沒停過 肥大 飾拳 02/01 22:03
→ Madevil: 齊齋,昴昂,椿樁這幾個就眼科問題沒什麼好牽拖的 02/02 00:49