看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本文同步發佈於個人巴哈姆特小屋: https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=6283544 https://youtu.be/wyz1uyeRvBg?si=jRHEl_NwVjIQqIW2
茜 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.meee.com.tw/yDCMAvb.jpg
茜 茜紅夕暉 Madder --- 我很喜歡島崎藤村名為《若菜集》的詩集,以前經常翻閱。其中收錄了一篇名為〈君知否 〉的詩,《茜》這首歌正是受到這首詩的直接影響而創作出來的。 不知為何,在《我內心的糟糕念頭》這部作品中,我總能感受到一種黃昏時分的意象。或 許是他們兩人的關係給人留下了這樣的印象,也或許是一種直覺——對我們而言,「學生 時代」這種極致的懷舊感,其底色或許正接近於那種鮮豔的赤紅。我由衷希望這首名為《 茜》的樂曲,能與先前提供的《斜陽》一同,成為點綴《我內心的糟糕念頭》這部影像作 品的一部分。 n-buna(YORUSHIKA) --- 【歌詞翻譯】 ◢1  微睡む夕日の向こう側の  今眠る雲の揺らめきを  一房束ねた黒髪の  鼻先掠めるくるしさを  知るや君  ▏在犯睏夕陽的那一端  ▏現正沉眠著,雲朵的蕩漾思緒  ▏那一束繫起的幽黑秀髮  ▏掠過鼻尖時的絲絲揪心  ▏妳可知曉?  貴方の喜びを聞かせて  まぶたを震わせて  茜よその声を聞かせて  からだを弛ませて  ▏請讓我傾聽妳的喜悅  ▏讓我的眼簾為妳輕顫  ▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音  ▏讓這副身軀自緊縛中解脫 ◢2  微睡む朝日の向こう側の  まだ眠る雲のやさしさを  あやめもしらぬやみの夜に  静かにうごく星くづを  知るや君  ▏在嗜睡旭日的那一端  ▏尚在沉眠著,雲朵的淡淡溫柔  ▏在無法窺見輪廓的黑夜裡  ▏靜靜挪動著的點點星塵  ▏妳可知曉?  貴方の悲しみを聞かせて  こころを震わせて  茜よその声を聞かせて  からだを弾ませて  ▏請讓我傾聽妳的傷悲  ▏讓我的內心為妳微震  ▏茜紅色的天際呀,請讓我聽見那聲音  ▏使我的身軀為此雀躍不已 ◢3  貴方の魂を聞かせて  こころに触れさせて  涙も喜びも流して  まぶたを弾ませて  ▏請讓我傾聽妳的靈魂  ▏讓我能觸及妳的內心  ▏讓我們的淚水與喜悅流淌  ▏讓妳的眼簾閃耀動人  貴方の喜びを聞かせて  こころを弾かせて  茜よまだ声を聞かせて  からだを弛ませて  ▏請讓我傾聽妳的喜悅  ▏讓我的心也隨之雀躍  ▏茜紅色的天際啊,請以那聲響澆灌我  ▏讓這副身軀自緊縛中解脫   ◢END 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.78.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770135157.A.42C.html
puppy97503: 慣例的超快翻譯! 02/04 00:15
smallreader: 推 02/04 00:20
BrothersWin: 好聽 推 02/04 00:58
clothi58707: 推推 02/04 01:04
himekami: 02/04 06:41
bear6789: 推 02/04 06:59
smallice543: 夜鹿推! 02/04 07:52
rick917: 推 感謝翻譯 02/04 07:58
kuff220: 推推推 02/04 08:39
kill363534: 推推 02/04 09:44
joy3252355: 推 02/04 10:03
Tonyx599026: 推 02/04 12:19