看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《oaoa0123 (OldFlame)》之銘言: : 吉卜力的作品翻成《輝耀姬物語》, : 赤坂的作品翻成《輝夜姬想讓人告白》, : 這次又翻成《超時空輝耀姬》, : 有點納悶所以查到了以下答案。 中譯的部分,其實絕大多數的作品都是翻譯成「輝夜姬」 赤坂不是第一個也不是最後一個改編竹取物語的漫畫作者 很多少女漫畫也都有用輝夜姬作為主角的 但是用「輝耀姬」這個譯名應該是吉卜力第一次使用 本來我想著是因為他們的版本算是大改原作,所以中文譯名作個區隔也可以 結果沒想到這次的NETFLIX也跟著用,老實說有點傻眼就是 這樣搞下去以後輝耀姬就變成正式譯名了(?) -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.224.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770342054.A.E12.html
angel6502: 是覺得不至於啦...既定印象沒那麼好洗 聽過輝夜姬的還 02/06 09:44
angel6502: 是多數 02/06 09:44
rochiou28: 其實看了31號的mv之後輝耀姬反而翻譯的很好了 02/06 09:45
ThousandSnow: ???你前幾篇文有沒有在看?原意就是發光的樣子, 02/06 09:45
ThousandSnow: 吉卜力和超時空版都有演出發光,那翻成輝耀姬有什 02/06 09:45
ThousandSnow: 麼好傻眼的...... 02/06 09:45
Satoman: 02/06 09:46
Satoman: 其實日本那邊本來就有在講輝夜是漢字誤寫 02/06 09:46
sincere77: 本來就沒漢字的東西要怎麼翻都可 02/06 09:47
Satoman: 理論上應該寫成赫奕,但是這個詞太古老別說日本人,連中 02/06 09:48
Satoman: 文母語的都看不懂 02/06 09:48
Satoman: 所以現在才變成和赫奕同意思的輝耀 02/06 09:49
ken92334: 歐本海默 奧本海默 02/06 09:49
aterui: 至少耀這個字有對到や的音我覺得比較好 02/06 09:50
MikageSayo: 家具屋 02/06 09:51
tf010714: 原本應該是赫映姫 漢字当て読み才變輝夜 02/06 09:51
tf010714: 但日本人使用漢字本來就是有表達含意即可 不是很精確 02/06 09:52
Oenothera: 習慣問題啦 聽輝夜太久了 名字還算信雅達 02/06 09:52
LittleJade: 你都會回第一篇了,上一篇考察的有沒有順便看一下 02/06 09:53
LittleJade: 本來就沒有綁定夜 02/06 09:53
tf010714: https://reurl.cc/MMelWv 02/06 09:53
tf010714: 還有把かぐや拆開會變管かん孤ぐ養や的含義 02/06 09:55
tf010714: 養育從竹筒裡撿到的孤兒 02/06 09:55
k798976869: 因為要有。輝 和 姬 02/06 09:56
Gwaewluin: 日本人都在用家具屋了 02/06 09:56
Satoman: 要寫成輝夜也不是不行,夜這個字的出處是原型人物迦具夜 02/06 09:58
Satoman: 比売命 02/06 09:58
Satoman: 只是就變成當時作者刻意隱去的夜字又在漢字裡跑出來 02/06 10:00
AkikaCat: 我覺得應該吐槽的是超時空,雖然沒看應該不知道,但這 02/06 10:05
AkikaCat: 是自己加字劇透啊XD 02/06 10:05
SinPerson: 看這一篇才知道吉卜力是翻成輝耀姬,不然光看故事會以 02/06 10:08
SinPerson: 為就是用輝夜姬 02/06 10:08
LittleJade: 沒看得人不知道是劇透就沒問題了 02/06 10:10
blackstyles: 可能我沒專心看 我只覺得突然就發現真身很突兀 02/06 10:14
haoboo: 夜也有對到や的音阿 02/06 10:15
warusan: 網飛的翻譯沒想那麼多,單純是要跟赤坂的輝夜做區隔而已 02/06 10:23
apps9661509: 看完Ray的MV後覺得要翻輝耀姬比較好,因為就不是走向 02/06 10:24
apps9661509: 輝夜姬的路線 02/06 10:24
apps9661509: 而且後面髮飾也從月亮變成太陽,確實是耀 02/06 10:25
comicreader: 超時空她最開始跟你說是很久以前的故事,馬上接月讀 02/06 10:31
comicreader: 世界,你想過去的故事在現代重現,就這樣了吧,然後 02/06 10:32
comicreader: 回過頭才知道她沒在唬你,真的就是超時空輝耀姬 02/06 10:34
LunaDance: 英文翻譯cosmic princess比較剛好 中文的超時空有點劇 02/06 10:36
LunaDance: 透 02/06 10:36
dickec35: 沒看過的人哪知道劇透什麼,沒差吧 02/06 10:40
dong531: 感覺都可以,比那些什麼小叮噹、神奇寶貝、太空戰士好多 02/06 10:43
dong531: 了 02/06 10:43
newtypeL9: 沒看完不知道是劇透 這種標題最棒了 02/06 10:46
ULTIMGBK: 其實我覺得超時空在這裡反而因為台灣翻譯太濫用超 02/06 10:47
ULTIMGBK: 時空這個詞形成一個既爆雷但又沒爆雷的狀態 我覺得 02/06 10:47
ULTIMGBK: 很棒 02/06 10:47
SinPerson: 是看完才會知道超時空指什麼,光這六個字還沒看過最好 02/06 11:14
SinPerson: 能猜到這什麼故事 02/06 11:14
gintom7835: 沒看的第一印象應該以為只是用竹取物語當原型的現代科 02/06 11:20
gintom7835: 幻吧,哪會知道是暴雷 02/06 11:20
AkikaCat: 確實,這麼說也是挺有道理。我個人看到超時空是會覺得 02/06 11:28
AkikaCat: 可能有穿越要素,但仔細想想有預期到這個好像也沒差。 02/06 11:28
widec: 對阿 我也記得是輝夜姬 02/06 11:30
widec: 我還以為是題材致敬吉卜力才叫輝耀姬咧 02/06 11:31
mkcg5825: 因為輝夜姬是尼特 不適合 02/06 12:31