








推 OldYuanshen: 工作/愛好02/06 13:14
推 GTES: 很用心02/06 13:14
推 Louis430: 要有愛有人肯做 然後也有很廢的字幕(你有看早期港譯02/06 13:15
→ Louis430: 動畫的話....)02/06 13:15
→ Ricestone: 不是不加而是原則上不加 原文使用者畫面就沒這些東西02/06 13:16
→ Ricestone: 反過來說如果變成原則上要加 那就會很難有個尺度02/06 13:17
→ Ricestone: 就像很喜歡吵的在地化問題一樣02/06 13:17
推 kimokimocom: 這種很難玩 個人用愛發電就算了 商業作品02/06 13:19
→ kimokimocom: 很多時候要"不惹怒"大多數人 大多會偏向保守避免問題02/06 13:21
推 LittleJade: 適當的特效可能還行,註釋其實滿破壞畫面和節奏的02/06 13:21
推 play96387: 但netflix那個連商業品質都未達標吧 這年頭想翻這麼爛02/06 13:22
→ play96387: 可能還更難一些 除了直接丟估狗外好像也沒其他可能了02/06 13:22
→ LittleJade: 特效也有喧賓奪主的疑慮,我是來看影片不是看字幕的02/06 13:22
→ Articunon: 太多會畫蛇添足02/06 13:31
→ CCRun: 反觀amazon prime video的魔戒居然連中文字幕都沒有02/06 13:35
推 maplefoxs: 很多用愛發電啊02/06 13:48
推 zsp9081a: 這種翻譯反而只有民間組敢用吧,越是官方通常會越保守02/06 14:01
→ sunlman: bgm的詞不需要 別畫蛇添足02/06 14:13
推 watwmark: 我倒是希望有就是02/06 15:18
噓 tonyycool: 加這個就是好的翻譯? 我認為是認真的翻譯者 但對觀賞02/08 09:21
→ tonyycool: 群眾未必是好的02/08 09:21
→ tonyycool: 影片會持續進行觀眾哪有時間會定格要看畫面本身又要看02/08 09:22
→ tonyycool: 字幕還要去左上角看備註02/08 09:22
你可以不要看,不會有人壓著你的頭去看的XD
※ 編輯: ntc039400 (219.70.208.21 臺灣), 02/08/2026 13:34:43