看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《happyfantesy (鯊鯊給優)》之銘言: : Netflix 要省翻譯費 : 又要好的翻譯效果 : 就只要開放跑馬燈留言 : 讓觀眾自填字幕就好 : 看看B站跟巴哈 : OP/ED官方沒字幕還會幫忙上 : 或是某名詞或事件還會留言備註說明 : 翻的差就用個噓文功能達標自動遮蔽 : 不但不用花錢翻譯 : 觀眾翻譯品質說不定還不差 說到好的翻譯效果 就讓我想到B站的正版電影魔戒系列 該注釋的地方有注釋 https://i.mopix.cc/Yp7vG5.jpg
https://i.mopix.cc/OsAnj9.jpg
https://i.mopix.cc/2Qhwjv.jpg
https://i.mopix.cc/Ptpsj6.jpg
乾豆腐和炎魔對峙時的法咒字幕也是用特效的方式呈現,臨場感十足! 樹鬚出征時 https://i.mopix.cc/CTCdLD.jpg
https://i.mopix.cc/4fopE6.jpg
https://i.mopix.cc/AJCOlP.jpg
https://i.mopix.cc/PCi6Ke.jpg
https://i.mopix.cc/qaCuJ1.jpg
左上方也填上了bgm的詞 一些畫龍點睛的效果應該就是私人字幕組厲害的地方? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.208.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770354770.A.572.html ※ 編輯: ntc039400 (219.70.208.21 臺灣), 02/06/2026 13:13:48
OldYuanshen: 工作/愛好02/06 13:14
GTES: 很用心02/06 13:14
Louis430: 要有愛有人肯做 然後也有很廢的字幕(你有看早期港譯02/06 13:15
Louis430: 動畫的話....)02/06 13:15
Ricestone: 不是不加而是原則上不加 原文使用者畫面就沒這些東西02/06 13:16
Ricestone: 反過來說如果變成原則上要加 那就會很難有個尺度02/06 13:17
Ricestone: 就像很喜歡吵的在地化問題一樣02/06 13:17
kimokimocom: 這種很難玩 個人用愛發電就算了 商業作品02/06 13:19
kimokimocom: 很多時候要"不惹怒"大多數人 大多會偏向保守避免問題02/06 13:21
LittleJade: 適當的特效可能還行,註釋其實滿破壞畫面和節奏的02/06 13:21
play96387: 但netflix那個連商業品質都未達標吧 這年頭想翻這麼爛02/06 13:22
play96387: 可能還更難一些 除了直接丟估狗外好像也沒其他可能了02/06 13:22
LittleJade: 特效也有喧賓奪主的疑慮,我是來看影片不是看字幕的02/06 13:22
Articunon: 太多會畫蛇添足02/06 13:31
CCRun: 反觀amazon prime video的魔戒居然連中文字幕都沒有02/06 13:35
maplefoxs: 很多用愛發電啊02/06 13:48
zsp9081a: 這種翻譯反而只有民間組敢用吧,越是官方通常會越保守02/06 14:01
sunlman: bgm的詞不需要 別畫蛇添足02/06 14:13
watwmark: 我倒是希望有就是02/06 15:18
tonyycool: 加這個就是好的翻譯? 我認為是認真的翻譯者 但對觀賞02/08 09:21
tonyycool: 群眾未必是好的02/08 09:21
tonyycool: 影片會持續進行觀眾哪有時間會定格要看畫面本身又要看02/08 09:22
tonyycool: 字幕還要去左上角看備註02/08 09:22
你可以不要看,不會有人壓著你的頭去看的XD ※ 編輯: ntc039400 (219.70.208.21 臺灣), 02/08/2026 13:34:43