看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
在2022年, 媽的多重宇宙,因為電影院的翻譯, 很多人都認為譯者做出許多超譯的行為。 https://i.mopix.cc/6plyKi.jpg
如今Netflix卻使用自動翻譯, 讓大家也都覺得是完全不專業的行為。 所以專業的超譯VS不專業的機翻, 大家會選擇哪一個? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.2.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770356514.A.634.html
zsp9081a: 王妃的AI翻譯那種抽象感是多重宇宙沒有的 02/06 13:42
BOARAY: 馬德多重宇宙有超譯喔 覺得翻的很不錯w 02/06 13:42
bamama56: 多重宇宙爛到得獎後重翻一次 02/06 13:43
dsa3717: 多重宇宙的上映版跟後來的版本翻譯不一樣 02/06 13:44
bamama56: 不過還勉強能看 netflix連看都看不懂 02/06 13:44
bioniclezx: 重新定義專業 02/06 13:45
e2c4o6: 媽的初版已經是台配辛普森那種了 根本不是翻譯 02/06 13:46
CactusFlower: 媽的多重宇宙是翻譯嚴重自我膨脹 但他好歹是懂得原 02/06 13:46
CactusFlower: 文意思以後擅自魔改 這次Netflix那個完全就是狗屁 02/06 13:46
kaj1983: 2樓沒跟到趴踢,當初還滿好笑的 02/06 13:49
YOLULIN1985: 後來出的藍光兩種翻譯都有收錄,MOD也有分電影版跟重 02/06 13:49
kaj1983: 記得這裡還是電影版罵超兇 02/06 13:49
YOLULIN1985: 譯版 02/06 13:49
kaj1983: 我知道HBO上映版是重譯過的 02/06 13:50
YOLULIN1985: 後來譯者在自己臉書的回應讓整件事情大爆發 02/06 13:50
bamama56: 誰叫譯者還自己出來給人燒 02/06 13:50
bamama56: 字幕翻譯觀眾怒! 譯者嗆「回你舒適小宇宙」片商 02/06 13:50
zsp9081a: 電影版吧,這邊的討論記得是從那邊外溢出來的 02/06 13:50
Pixis: 2樓可以搜尋 大便版咒術迴戰 02/06 13:51
zsp9081a: 主要是姿態擺超高,給人一種你們不爽是因為不懂欣賞 02/06 13:51
OrangePest: 媽的只是超譯加了一堆原本沒有的料進去 netflix 福利 02/06 13:51
OrangePest: 蓮是連一個通順的句子都湊不出來 02/06 13:51
tsukirit: 超譯加料再創作 但總比NF亂翻好 02/06 13:52
peterw: 網飛 02/06 13:52
zsp9081a: 只是可以兩個都不要嗎....,乖乖翻譯不好嗎 02/06 13:52
hasroten: 一個是再創作 一個是瞎搞 02/06 13:53
zsp9081a: 頂多偶爾來一個酷酷的諧音梗就好 02/06 13:53
ahw12000: https://i.imgur.com/nqZ1SRX.jpg 02/06 13:55
ahw12000: https://i.imgur.com/FXksl8z.jpg 02/06 13:55
dnek: 大便版的臥龍鳳雛 02/06 13:55
Bilison: 給沒跟上的人懶人包:大便版咒術迴戰 02/06 13:58
a1216543: 多重宇宙你至少還能找到同頻率的人護航 福利連你能找到 02/06 13:58
a1216543: 啥 02/06 13:58
rs813011: 結論看英文字幕 02/06 14:03
keroro870123: 超譯至少比翻錯好 02/06 14:03
westgatepark: 超譯起碼意思是對的 現在NF的問題是連個正常的句子 02/06 14:07
westgatepark: 都沒有 02/06 14:07
Justapig: 你現在是王安石那個吧 不是後來電影院的 02/06 14:09
BOARAY: 我電視看的時候沒有大便版咒術迴戰欸 02/06 14:13
Xincha: 多重宇宙好很多吧 網飛現在的版本連正常閱讀都有困難== 02/06 14:16
CaterpillarK: 超譯好多了 能比嗎 02/06 14:21
ahinetn123: 超譯是看得懂的 機翻已經不知道再工三小了 02/06 14:24
kimicino: 超譯魔改比不知所云的機翻好 02/06 14:32
AdomiZA: 但我搜出乃的是兩個三百公斤的燦笑胖子耶(X) 02/06 14:33
CactusFlower: 我還記得那個番譯一開始超跩的 結果後來被各路職業 02/06 14:33
CactusFlower: 譯者瘋狂打臉 02/06 14:33
leo615210: 媽的網飛的翻譯後來有改過嗎?前陣子看好像是正常的 02/06 14:35
bioniclezx: 同意25樓,為什麼我非得二選一 02/06 14:47
megalodon35: 一樣爛 02/06 14:48
vas19375: 這問題像是在問兩個大便哪個更不臭一樣 02/06 15:03
comparable: 這一切都是大便版的咒術迴戰 双喜=宿儺 02/06 15:51
korsg: 嗯 都是垃圾,不用分那麼仔細 02/06 15:58
domy1234: 媽的好歹有預言到咒術後期的大便劇情耶 02/06 16:56