看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 Netflix把咒術跟芙莉蓮瞎雞巴亂翻 像費倫變成蕨類植物、拯救五條悟變成免費的五條悟 讓人想到以前台灣漫畫主力代理大然也是亂翻 畢竟那個時候翻譯技術還很爛 像神鷹女郎被翻成快樂女郎,恐龍龍騎變翻成硬漢龍騎等等 現在的Netflix跟30年前的大然比那個比較離譜? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.112.42.217 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770437249.A.12B.html
Jerrybow: 大然好歹還有看圖說故事,N是把AI狗屎抹在你螢幕上 02/07 12:08
Xpwa563704ju: 當然是大然比較好啊,網飛是連看都看不懂 02/07 12:09
LLuthor: 大然那時候還是蠻多翻譯很正確吧,只是某些名詞可能還不 02/07 12:09
LLuthor: 那麼熟悉西方文化,所以有犯錯的狀況。你告訴我要怎麼犯 02/07 12:09
LLuthor: 錯才會把一個人名翻譯成蕨類植物 02/07 12:09
knight45683: 沒得比啊 大然起碼還有跡可循 網飛這個你根本看不懂 02/07 12:09
Xpwa563704ju: 大然有時候算二創了,至少你看得出他們有在審稿 02/07 12:09
smik: N的翻譯你找小學生來翻都比較好 02/07 12:09
krosiswang01: 注射針筒羽蛾 02/07 12:09
Xpwa563704ju: 今天網飛隨便包個大學生來英翻中我覺得品質都能比 02/07 12:10
Xpwa563704ju: 較好 02/07 12:10
rochiou28: 一個毀滅噴射白光,一個噴射精___ 02/07 12:11
BigGun5566: 他是安比利巴布魯 02/07 12:11
MaxMillian: 真假 N家那是AI翻出來的? 02/07 12:11
Xpwa563704ju: Party翻成派對,真有你的 02/07 12:11
BSpowerx: 大然至少中文很好但日文不行。NF現在是兩個都不行 02/07 12:11
ALEGG: 注射針筒羽蛾 02/07 12:11
PunkGrass: 這有什麼可比的 N爛成狗屎 02/07 12:11
knight45683: 不要侮辱AI 現在AI翻的可好了 可以到名詞稍微潤一下 02/07 12:12
knight45683: 能出稿的程度了 02/07 12:12
jpgwarrior86: 有在做但做不好 跟 明確的擺爛 是要怎麼比較 02/07 12:12
play96387: 大然頂多能力不足但至少有在校稿 NF是谷歌翻譯後直接 02/07 12:13
play96387: 甩你臉上耶 02/07 12:13
coykm: N那內容不像人翻的,感覺可能在培養自己的AI模型,只是程度 02/07 12:14
IokUdiefirst: 懶覺比雞腿捏 N是直接機翻連花$訂個GPT月費都不願 02/07 12:14
coykm: 還很差 02/07 12:14
IokUdiefirst: N那就最傳統的GOOGLE機翻等級 連AI都沒有 02/07 12:15
Xpwa563704ju: 不用講AI了,連google我覺得可能都比較好 02/07 12:15
MaxMillian: 那個內容很沒有培養的感覺 一個純機翻的即視感 02/07 12:16
CrazyLord: AI翻的都沒Netflix扯好嗎... 02/07 12:16
a22880897: 蕾雅卡 02/07 12:16
CrazyLord: Netflix的等級是接近幾十年前踢牙老奶奶的程度了 02/07 12:16
BOARAY: 兩個比爛的嗎 例如紅髮傑克嗎 02/07 12:19
NoLimination: 不要汙辱ai 一年前的ai翻譯這幾天那個強了吧 02/07 12:19
tony88037: 踢牙老奶奶什麼東西我才不知道呢,我那麼年輕 02/07 12:23
hasroten: 以大然那年代 不要污辱大然 02/07 12:23
hasroten: 而且至少大然人名會連貫吧 02/07 12:24
max005: N真的很像那種10~20年以前的機翻 02/07 12:25
haseyo25: 大然好歹還會看圖,網飛數學是國文老師教的 02/07 12:26
comicreader: 大然他翻不懂會自創到你看日文才發現被騙 02/07 12:27
necrophagist: 大然的感覺是沒有美感而已 網飛翻譯根本不知所云 02/07 12:28
comicreader: 換人翻你看賤馬也瘋狂會知道名字胡搞也沒關係 02/07 12:29
dickec35: 漫畫和動畫翻譯有差別啦,動畫翻譯人員大部分都沒法看到 02/07 12:30
dickec35: 畫面只能看到文字,當然網飛這次情況已經爛到超越常理了 02/07 12:30
david7479241: 大然某些神翻譯還可以當梗玩,NF這你只會覺得賭爛 02/07 12:30
comicreader: 總的來說流暢度是有的,不過可以看原文就看原文 02/07 12:30
Pep5iC05893: 現在的機翻都沒網飛那麼差吧 02/07 12:31
yam90002: 不要侮辱大然,人家好歹認真翻譯兼二創讓你更熱血 02/07 12:31
ex990000: 大然好多了 快樂女郎真的很快樂啊 02/07 12:32
devilkool: 大然會超譯跟二創但至少中文是順的 02/07 12:35
Kapenza: 大然以前最經典的亂翻之一就紅茶王子啊,人物名字是伯爵 02/07 12:38
Kapenza: 茶中文翻成大吉嶺,後來劇情出現真大吉嶺了就把那個角色 02/07 12:39
GordonJordan: 大然至少人名不會像網飛一樣 02/07 12:39
GordonJordan: 同一集好幾個翻法 02/07 12:39
Kapenza: 名字翻成伯爵茶 02/07 12:40
kurenaiz: 左手只是輔助 02/07 12:41
NDSL: Netflix絕對是AI 只是參數量比不上日常用的頂級模型而已 02/07 12:44
NDSL: 一看就是用4b小模型英翻中出來的 02/07 12:44
andy3580: 不要拿這坨屎侮辱大然 02/07 12:46
way7344: 那個ai…不如用印度人來翻譯吧 02/07 12:59
spfy: 如果這是AI 那它們去買幾張5090跑大一點的模型吧== 02/07 13:05
testlab: 堂堂Netflix,翻譯居然只用AI嗎== 02/07 13:07
hasroten: 別說只用AI 正常的AI也沒他麼爛 02/07 13:12
AkikaCat: 不要污辱AI好嗎 02/07 13:12
jasperhai: 一定是AI,樓上說AI好的是因為那些AI目前都是賠錢堆出 02/07 13:12
jasperhai: 來的,NF這才是合理成本的AI表現 02/07 13:12
sep1412: 大然被黑得最慘的一次 02/07 13:12
ackes: 這個比較像yt那種自動翻譯水準 基本差不多 02/07 13:19
mainsa: 市面上連免費的ai都屌打他們 這說是ai是在侮辱ai好嗎 02/07 13:20
srxteam0935: 網路時代前查資料也不容易 現代還在瞎雞巴翻的不如 02/07 13:22
srxteam0935: 把薪水給AI 02/07 13:22
BigSnowgray: 你提的大然翻譯比較像是刻意設計的定名,不是每個出 02/07 13:22
BigSnowgray: 版社跟編輯都喜歡字對字直譯 02/07 13:22
grandzxcv: 鬥魂駭客 怒海潛將 幻夢玲瓏 放火燒厝都翻譯得很有氣 02/07 13:25
grandzxcv: 勢 02/07 13:25
NDSL: 目前市面頂級的LLM是聊天室才免費 02/07 13:33
NDSL: API都是要錢的= = 別吃米不知道米價 02/07 13:33
NDSL: 譯名亂跳很明顯就是機翻跟AI會出現的錯誤 02/07 13:33
NDSL: 是個人有檢查過就不會出這種毛病 02/07 13:33
kirimaru73: 你現在叫免費版GPT幫你翻譯一句英文是不用錢 02/07 13:51
kirimaru73: 但那是有錢人賞你的,不然你自己用自己的設備跑跑看 02/07 13:51
kirimaru73: 為什麼有錢人要賞你呢?因為現階段他們需要這樣行銷 02/07 13:52
play96387: 網飛是給翻譯者文本吧 複製貼上就好了 根本不需要串AP 02/07 13:53
play96387: I阿 02/07 13:53
kirimaru73: 你請人操作就要付錢啊,可能連人的錢都要省 02/07 13:54
kirimaru73: 程式自動產生一坨大便糊在死忠的臉上更方便 02/07 13:54
kkmmking: 網飛看了那個截圖感覺根本是Ai亂翻譯 02/07 14:09
coykm: https://reurl.cc/Xa1Veg 就是AI啊,各位 02/07 14:10
jeans1020: 大然起碼還有在看圖說故事 02/07 14:19
sakungen: 紅明顯,網飛那幾集是字幕莫名被換掉,咒術芙莉蓮最新 02/07 14:54
sakungen: 的一集又是比較正常的翻譯。大然超譯其實更離譜,後來 02/07 14:54
sakungen: 長大買日文原版發現有些話完全是鬼扯的。 02/07 14:54
sakungen: 補推,其實不知道推文多少真的有看網飛,說不定大多只 02/07 14:58
sakungen: 看最近別人貼出來那兩集字幕有問題的就評論。 02/07 14:58
allanbrook: 網飛那個不通順到你可以直覺知道他在亂搞 02/07 15:21
allanbrook: 其實我覺得比那種遇到不會就唬弄一句似是而非的好躲 02/07 15:22
allanbrook: 比爛是網飛 但討厭程度我覺得一知半解的更費神 02/07 15:22
sakungen: 剛剛看咒術最新一集,翻譯又跳成有問題的翻譯了,昨天 02/07 15:46
sakungen: 凌晨看還是好的,八成就系統出問題了。 02/07 15:46
sakungen: 有問題的字幕,影片最後會沒有譯者。 02/07 15:48
coykm: 不是系統出問題,上面貼的新聞就講了,網飛要導入AI改善在 02/07 15:55
coykm: 地化 02/07 15:55
sakungen: 在地化也是要私下先測試吧,沒測試這樣丟上去改善個頭 02/07 16:01
sakungen: * AI改善在地化 02/07 16:01
AChiHuang: 現在就怕之後其他影集都會慢慢被換成這種爛翻譯 02/07 16:02
sakungen: 我也擔心,不懂韓文... 02/07 16:04
coykm: 先試水溫吧阿災 02/07 16:06