噓 charlietk3: 修女哪裡超譯...02/09 10:56
修女神父都是超譯啊
原文就是姊妹跟老爸
是表示宗教一家親
親暱用的
而不是一開始就把人宗教化
就像佛教師兄姐前面不會加佛教慣稱讓人一看就信佛一樣
推 nineflower: 姊妹吧,我附近Sisters都互稱姊妹,本土化的都叫師兄02/09 10:57
→ nineflower: 師姐02/09 10:57
噓 astinky: 可以考慮翻成師姊02/09 10:57
→ LOVEMS: 最早是用NUN 吧?然後印象特蕾莎修女這種大修女(?)也不用02/09 10:59
→ LOVEMS: Sisters 是用Mother02/09 10:59
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 11:00:23
推 BruceChang: 對內對外習慣不一樣啊02/09 11:02
噓 charlietk3: Sister現代已經包含修女了,詞義是會增加的02/09 11:02
→ vitalis: 不算超譯吧!把一字多譯分開而已,有助理解02/09 11:44
→ vitalis: 一字多義 02/09 11:46
噓 sunlman:02/09 11:51
→ pgame3: 神父修士你在小說影劇看到的也常常是Brother /Father02/09 11:51
推 sokayha: 翻譯講究信雅達 雖然有時純字面只是個互稱/總稱 但在介紹02/09 11:54
→ sokayha: 給讀者/觀眾時同時夾帶著身份職業說明是合理的作法02/09 11:54
→ hit0123: 鬼扯超譯什麼 翻譯本來就要看上下文跟語境 不然你跟外國02/09 11:56
→ hit0123: 人介紹中元普渡好兄弟時 會跟對方說大家都在祭拜哥哥跟02/09 11:56
→ hit0123: 弟弟嗎? 笑死02/09 11:56
推 Orangekun: 其實真的有些麻煩,與其說超譯,原文本來就是一詞兩義02/09 12:02
→ Orangekun: 吧,對應佛教的確是師兄師姐的概念,但他們都叫sister02/09 12:02
→ Orangekun: 沒跟真正血親的做區分02/09 12:02
→ Orangekun: 那我搞不懂,沒信教的該怎麼稱呼有信教的,應該稱sist02/09 12:04
→ Orangekun: er還是什麼,我異教徒應該不算一家人吧02/09 12:04
推 LOVEMS: 女性修道人最早應該都是用NUN,現在這個稱呼比較偏向給非 02/09 12:08
→ LOVEMS: 天主/非基督教的女性修道人 02/09 12:08
推 Orangekun: 不過我信教的學妹稱呼其他信徒是用「姊妹」沒錯 02/09 12:08
→ kureijiollie: 師兄師姐02/09 12:13
推 ryohgi: 原來精準翻譯叫做超譯,學會了 02/09 12:34
推 rock30907: 你的世界一個詞只能有一種意思不然就是超譯?好喔 02/09 12:37
推 SinPerson: 超譯不是這樣用的吧 02/09 12:44
姊妹老媽變修女就典型超譯啊
因為修女跟姊妹老媽原文不同詞
都是預設立場自動轉換才會變成修女
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 12:53:21
推 sokayha: 你隨便翻一個字典或線上查都會看到各種一詞多義跟多詞一 02/09 12:58
→ sokayha: 義 討論是不是附帶其他訊息的譯法可以但你的立論點也選的 02/09 12:58
→ sokayha: 太不好了 02/09 12:58
推 SinPerson: Father翻成神父也是超譯嗎? 02/09 13:13
推 Tsairys: 語言本來就是流變的吧 02/09 13:31
→ Ricestone: 是日文把它轉化直接當職業用 02/09 13:34
→ Ricestone: 西方大部分人都基督體系,但日本不是 02/09 13:34
→ Ricestone: 但日文特意用外來語就可以賦予其他意義 02/09 13:35
→ Ricestone: 中文注意在它特指職業所以翻修女沒問題 02/09 13:36
推 shoederl: 我懂原po的意思,就是英文裡sister同時有職位和家人的意 02/09 16:32
→ shoederl: 思不會特定區分,但也不能說超譯,只能說難怪中文會被當 02/09 16:32
→ shoederl: 作最難學的語言。 02/09 16:32