看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
Sisters 在教會相關的東西常常翻成修女 (當然像魔禁那種Sisters 真的是妹妹們的就不是這種修女姊妹) 而也有作品翻譯不管角色一看就是修女這點 比如遊戲王DL上卡名 驅魔姊妹系列 就把修女的Sisters翻成姊妹 驅魔修女變成驅魔姊妹 那麼 Sisters 這類像是神父有特別意義的詞 是該當初就翻成中性化的姊妹 修女是超譯 還是修女才是符合各種沿用這形象的好意譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.35.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770605743.A.EEA.html ※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 10:56:38
charlietk3: 修女哪裡超譯...02/09 10:56
修女神父都是超譯啊 原文就是姊妹跟老爸 是表示宗教一家親 親暱用的 而不是一開始就把人宗教化 就像佛教師兄姐前面不會加佛教慣稱讓人一看就信佛一樣
nineflower: 姊妹吧,我附近Sisters都互稱姊妹,本土化的都叫師兄02/09 10:57
nineflower: 師姐02/09 10:57
astinky: 可以考慮翻成師姊02/09 10:57
LOVEMS: 最早是用NUN 吧?然後印象特蕾莎修女這種大修女(?)也不用02/09 10:59
LOVEMS: Sisters 是用Mother02/09 10:59
※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 11:00:23
BruceChang: 對內對外習慣不一樣啊02/09 11:02
charlietk3: Sister現代已經包含修女了,詞義是會增加的02/09 11:02
vitalis: 不算超譯吧!把一字多譯分開而已,有助理解02/09 11:44
vitalis: 一字多義 02/09 11:46
sunlman:02/09 11:51
pgame3: 神父修士你在小說影劇看到的也常常是Brother /Father02/09 11:51
sokayha: 翻譯講究信雅達 雖然有時純字面只是個互稱/總稱 但在介紹02/09 11:54
sokayha: 給讀者/觀眾時同時夾帶著身份職業說明是合理的作法02/09 11:54
hit0123: 鬼扯超譯什麼 翻譯本來就要看上下文跟語境 不然你跟外國02/09 11:56
hit0123: 人介紹中元普渡好兄弟時 會跟對方說大家都在祭拜哥哥跟02/09 11:56
hit0123: 弟弟嗎? 笑死02/09 11:56
Orangekun: 其實真的有些麻煩,與其說超譯,原文本來就是一詞兩義02/09 12:02
Orangekun: 吧,對應佛教的確是師兄師姐的概念,但他們都叫sister02/09 12:02
Orangekun: 沒跟真正血親的做區分02/09 12:02
Orangekun: 那我搞不懂,沒信教的該怎麼稱呼有信教的,應該稱sist02/09 12:04
Orangekun: er還是什麼,我異教徒應該不算一家人吧02/09 12:04
LOVEMS: 女性修道人最早應該都是用NUN,現在這個稱呼比較偏向給非 02/09 12:08
LOVEMS: 天主/非基督教的女性修道人 02/09 12:08
Orangekun: 不過我信教的學妹稱呼其他信徒是用「姊妹」沒錯 02/09 12:08
kureijiollie: 師兄師姐02/09 12:13
ryohgi: 原來精準翻譯叫做超譯,學會了 02/09 12:34
rock30907: 你的世界一個詞只能有一種意思不然就是超譯?好喔 02/09 12:37
SinPerson: 超譯不是這樣用的吧 02/09 12:44
姊妹老媽變修女就典型超譯啊 因為修女跟姊妹老媽原文不同詞 都是預設立場自動轉換才會變成修女 ※ 編輯: astrayzip (27.242.35.141 臺灣), 02/09/2026 12:53:21
sokayha: 你隨便翻一個字典或線上查都會看到各種一詞多義跟多詞一 02/09 12:58
sokayha: 義 討論是不是附帶其他訊息的譯法可以但你的立論點也選的 02/09 12:58
sokayha: 太不好了 02/09 12:58
SinPerson: Father翻成神父也是超譯嗎? 02/09 13:13
Tsairys: 語言本來就是流變的吧 02/09 13:31
Ricestone: 是日文把它轉化直接當職業用 02/09 13:34
Ricestone: 西方大部分人都基督體系,但日本不是 02/09 13:34
Ricestone: 但日文特意用外來語就可以賦予其他意義 02/09 13:35
Ricestone: 中文注意在它特指職業所以翻修女沒問題 02/09 13:36
shoederl: 我懂原po的意思,就是英文裡sister同時有職位和家人的意 02/09 16:32
shoederl: 思不會特定區分,但也不能說超譯,只能說難怪中文會被當 02/09 16:32
shoederl: 作最難學的語言。 02/09 16:32