推 belmontc: C8763 02/11 09:52
→ npc776: C8763並沒有亂翻譯 star burst stream每一個字都有翻到 02/11 09:53
→ poz93: 老滾 02/11 09:55
→ zChika: 這篇文和C8763有什麼關係? 02/11 09:55
→ npc776: 標題的部分 02/11 09:56
推 songgood: 暗黑二 溫暖的骷髏頭盔 真正的翻譯是 蠕動的骷髏頭盔 02/11 09:56
推 mouscat: 那篇講過了 招式的意思是「星光光流」爆散般的斬擊 翻「 02/11 09:56
→ mouscat: 氣流」就是錯了 btw我很愛central powers這詞 不過會那 02/11 09:56
→ mouscat: 樣翻是要表示那是「三國同盟」vs「三國協約」的延伸吧 02/11 09:56
推 jackl0: 踢牙老奶奶 02/11 09:57
→ mouscat: 至於Allies這詞 用在戰史算是專指二戰同盟國了 跟「盟軍 02/11 09:58
→ mouscat: 」一樣 不用問是哪個盟 02/11 09:58
推 belmontc: 踢牙老奶奶怎會被稱頌 以前明明都覺得很KUSO好嗎XD 02/11 09:59
推 jeff235711: 為了聯盟 02/11 10:00
→ mouscat: 就像「國軍」是指哪個國 應該也不用說明吧 02/11 10:00
→ cloud1017: 老頭滾動條 02/11 10:07
→ BOARAY: 中阿 前個中 02/11 10:38