看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
想到一戰時兩邊陣營(Faction)的翻譯 協約國 - 主要國家是 英法俄 名字來自 Triple Entente 三國協約 英語也用 Allies 跟 Entente 去稱呼 中文就 協約國 同盟國 中央國 - 主要國家是 德奧 跟 奧斯曼帝國 名字來源是主要國家處在地理位置的中間 英語是 Central Powers 就中央強權(複數)的意思 但是台灣的翻譯翻成同盟國....(神奇) 有時看一些國外頻道 中文翻譯就容易搞錯 看過把 Allies 翻譯成同盟國的.... 二戰的陣營就比較簡單 同盟國 - 主要國家 英美法 英語是 Allied Powers 軸心國 - 主要國家 德義 加上後來的日本 英語是 Axis Powers 由來是最早簽訂條約的兩個國家 德義 組成的柏林-羅馬軸心 指新世界的秩序將繞此軸心轉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.146.124.34 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770774682.A.827.html ※ 編輯: pponywong (122.146.124.34 臺灣), 02/11/2026 09:52:31
belmontc: C8763 02/11 09:52
npc776: C8763並沒有亂翻譯 star burst stream每一個字都有翻到 02/11 09:53
poz93: 老滾 02/11 09:55
zChika: 這篇文和C8763有什麼關係? 02/11 09:55
npc776: 標題的部分 02/11 09:56
songgood: 暗黑二 溫暖的骷髏頭盔 真正的翻譯是 蠕動的骷髏頭盔 02/11 09:56
mouscat: 那篇講過了 招式的意思是「星光光流」爆散般的斬擊 翻「 02/11 09:56
mouscat: 氣流」就是錯了 btw我很愛central powers這詞 不過會那 02/11 09:56
mouscat: 樣翻是要表示那是「三國同盟」vs「三國協約」的延伸吧 02/11 09:56
jackl0: 踢牙老奶奶 02/11 09:57
mouscat: 至於Allies這詞 用在戰史算是專指二戰同盟國了 跟「盟軍 02/11 09:58
mouscat: 」一樣 不用問是哪個盟 02/11 09:58
belmontc: 踢牙老奶奶怎會被稱頌 以前明明都覺得很KUSO好嗎XD 02/11 09:59
jeff235711: 為了聯盟 02/11 10:00
mouscat: 就像「國軍」是指哪個國 應該也不用說明吧 02/11 10:00
cloud1017: 老頭滾動條 02/11 10:07
BOARAY: 中阿 前個中 02/11 10:38