看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我記得小時候三台在播是翻譯「慕敏家族」 然後過了幾年第四台再重播,就變成什麼嚕嚕米 慕敏的英語:Moomins、瑞典語:Mumintrollen、芬蘭語:Muumi 沒半個音跟嚕嚕米有關 查了一下維基 「最初譯名《慕敏家族》,之後重播改譯《歡樂嚕嚕米》」 到底是在亂翻什麼的阿? -- 『女人會愛上將99%心力放在自己身上,卻只有1%在她身上的男人, 因為這樣的男人看起來有99分。而當他對她好變成2%的時候, 女人會注意到他的好變成了兩倍,而不是原本僅僅有1%。』 『而女人不會看見將99%心力放在她身上,而自己只剩1%的男人 因為那些男人看起來永遠不及格。而當他對她的好提升到了100%的時候, 女人會認為那也不過增加了1%,儘管他對她的好已經不能再付出更多。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.32.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770785833.A.2C1.html
diabolica: 北歐姆咪 02/11 12:57
serding: 慕明多蓮 02/11 12:58
jeff666: 慕敏家族感覺很難看== 02/11 12:58
marktak: 姆咪戳人 02/11 12:58
jeeplong: 好了啦 佛賽肯席普 02/11 12:59
kimmj: 因為嚕嚕米好唸小孩比較好記吧 慕敏太文謅謅 小孩不好記 02/11 12:59
adk147852: 4 02/11 13:00
archerhole: 嚕嚕米唸起來毛絨絨的☺ 02/11 13:00
kimmj: 姆咪都還比較好記 02/11 13:00
archerhole: 姆咪是智障 差很多 02/11 13:00
smallreader: 魯冰花 嚕嚕米 嚕嚕怪 02/11 13:01
TyuzuChou: 姆明 02/11 13:01
apple00: 阿嚕咪 02/11 13:01
ninnyshadow: 米色的快龍=嚕(龍)嚕米(色) 不難理解吧 02/11 13:03
bbc0217: 確實 應該翻姆咪 02/11 13:05
linzero: 小孩客群 02/11 13:05
Jerrybow: 不知道誰被宇宙電波打中想到的名字,好聽又朗朗上口 02/11 13:05
Ttei: 疊字字可愛愛 02/11 13:05
oread168: 快龍 02/11 13:06
akway: 慕敏是啥?翻成嚕嚕米可愛多了 02/11 13:06
sistar5566: 大毛 02/11 13:07
Arkzeon: 慕敏家族聽起來像什麼武俠鏢局的故事 02/11 13:08
a22880897: 慕換成發音相近魯然後再加上疊字比較好記 02/11 13:08
kimokimocom: 應該翻成肥大 02/11 13:08
badruid: 要正名姆咪了嗎 02/11 13:09
Ttei: 突然想到巧虎也算亂翻吧 原名縞野縞次郎 02/11 13:09
emptie: 姆咪peko之歌 02/11 13:10
sistar5566: 牧民 小肥肥一族 02/11 13:12
Shichimiya: 好的 快龍 02/11 13:13
wsdc2684: 好的 河馬 02/11 13:14
ackes: 慕敏不行好嗎 一點都不可能 姆姆咪還可以 02/11 13:15
ackes: 嚕嚕米多可愛 02/11 13:15
ackes: 一點都不可愛 02/11 13:15
hasroten: 現在應該直接翻姆咪了 02/11 13:17
chocobell: 巧虎不算吧 那是巧連智在台直營取的譯名 02/11 13:18
sa7a1220: 姆咪的年代更晚好嗎,更早以前姆咪根本沒代表智障的意 02/11 13:22
sa7a1220: 思 02/11 13:22
qazw222: 總不能叫姆咪吧 02/11 13:23
Augustus5: 對啊為什麼叫嚕嚕米阿 02/11 13:25
lyt5566: 我都叫肥大 02/11 13:25
asd90267: 這名字幫助他在台知名度加乘一萬倍吧 02/11 13:26
orion1991830: 姆咪姆咪 02/11 13:27
asd90267: 慕敏好像清朝官員的名字 瓜爾佳鄂敏之類的 02/11 13:27
KEITTLY: 翻譯成慕敏才是失敗的翻譯,這動畫面向的是低年齡層 02/11 13:28
ziso: 我一開始就看老三台的阿 也是嚕嚕米 02/11 13:31
RandyAAA: 慕敏有種古老文青感(? 02/11 13:37
NicoNeco: alumi 小時候一直以為跟旅 02/11 13:38
oyaji5566: 還好我都叫他白色河馬 02/11 13:38
NicoNeco: 鋁有關 02/11 13:38
Flowsun32: 嚕嚕米語感比較好 02/11 13:39
ymsc30102: 肥大才是正確翻法 02/11 13:43
cg7123456: 姆咪 02/11 13:43
mouscat: 這確實符合那篇要的 至於說什麼嚕嚕米比較好 純粹是在捍 02/11 13:44
mouscat: 衛自己的歷史與記憶罷了 02/11 13:44
cg7123456: https://i.imgur.com/5fKcOPs.jpg 02/11 13:45
andrewyllee: 親愛的朋友 請來到我身邊 02/11 13:52
lolicon: 姆姆咪 02/11 13:55
devilhades: 你很適合去東立應徵,認真 02/11 14:07
jeffbear79: 現在叫快龍 02/11 14:09
chuckni: 那改叫快龍吧 02/11 14:11
RLH: 一點印象都沒有 02/11 14:15
ab4daa: 鬼島翻譯正常發揮 02/11 14:16
deepseas: 亂翻譯又怎樣,絕大多數根本不在乎 02/11 14:30
deepseas: 要看到支語才會氣到跳出來 02/11 14:31
xhunter1374: 慕敏家族 感覺不會紅 02/11 14:42
funkD: 姆咪 02/11 14:43
Zibada: 阿嚕米 02/11 14:55
nashgod: 我都唸快龍 02/11 15:48
r24694648: 疊字字噁心心 02/11 16:06
k798976869: 應該叫 姆咪物語 選我 02/11 16:06
k798976869: 姆咪姆咪蹦蹦跳 也可以 02/11 16:06
NKN: 應該翻姆姆米把音拉長就更不容易被誤認 02/11 16:08