看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
因為在寫短篇,突然想回顧一下劇情所以回頭看這次的體奈愛用品 結果發現國際服的標題和日服也差太多了吧? 日服 https://i.meee.com.tw/saSPyv8.jpg
國際服 https://i.meee.com.tw/sLpvuL4.jpg
比翼之蝶類似比翼鳥,是一種形影不離、彼此依存、命運相連的愛情象徵 國際服這個...該怎麼說,是在避免不必要的麻煩嗎?(韓服) 雖然劇情內容沒有差太多...都是在表達羽留奈喜歡老師到不行 不過飾品翻成耳環就...(羽留奈根本沒戴耳環啊喂) https://i.meee.com.tw/tEThHyh.jpg
日文 https://i.meee.com.tw/NDA2Xwb.jpg
平常不怎麼在意標題,都很快就略過,但因為體奈愛用品是有特殊含意的 包含她故事中不敢說出來的話(蝴蝶羽飾的含意),對照標題才能更容易體會出來 恩...其他翻譯也是這樣嗎? (來去問問英文版和韓文版的老師...) https://x.com/ToraSanArt1 https://i.meee.com.tw/eWYXyoc.png
https://i.meee.com.tw/afY9h0Y.png
-- @0202ase https://i.meee.com.tw/ei9A5hP.png
@eshi_neko22 https://i.meee.com.tw/6ujZJy2.jpg
@kuroboch32 https://i.meee.com.tw/5bjO3jb.jpg
@Sion_tw https://i.meee.com.tw/pU5prR2.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.180.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770916484.A.4A5.html
KudanAkito: 有沒有可能日文才是超譯的那個 02/13 01:15
你如果看整體劇情,我認為日文比較符合劇情
shuanpaopao: 日服文本有經過在地化潤色,跟原韓文文本會有不同, 02/13 01:18
shuanpaopao: 之前國際服中文玩家(其實就是我)曾努力向官方爭取 02/13 01:18
shuanpaopao: 採用日文文本,中間也一度成功改用日文文本,但最後 02/13 01:18
shuanpaopao: 金總監還是拍版把後面的文本通通改回韓文直譯,所以 02/13 01:18
shuanpaopao: 其實國際服現在的文本才是真正的原滋原味的那個。 02/13 01:18
barry841120: 現在台服好像就是韓翻中? 02/13 01:23
所以我也在找韓服和英文玩家確認
shuanpaopao: 至於文本差距,就我的印象,韓文是比較直球粗暴的, 02/13 01:23
shuanpaopao: 而日文都潤色得比較溫潤儒雅,我個人比較喜歡日文文 02/13 01:23
shuanpaopao: 本。 02/13 01:23
shuanpaopao: 但是後續劇情也可能因此產生一些分歧。 02/13 01:23
shuanpaopao: 比如韓文原文本是把渚罵得狗血淋頭,往死裡罵的,所 02/13 01:23
shuanpaopao: 以後來編劇讓老師去跟渚道歉還她一個公道。 02/13 01:23
shuanpaopao: 日文文本因為把老師的語氣潤色得很溫和,只看日文文 02/13 01:23
shuanpaopao: 本可能會沒發現老師為什麼要道歉。 02/13 01:23
shuanpaopao: 之前KV叛忍事件的爆料,有提到皮卡丘其實對文本被改 02/13 01:25
shuanpaopao: 很不爽,我想這就是金總監最後又拍板,國際服通通採 02/13 01:25
shuanpaopao: 用韓文直譯的根本原因。 02/13 01:25
yeeouo: 重點不是誰是原版誰是翻譯 02/13 01:25
yeeouo: 重點是玩家喜歡哪個想要哪個 02/13 01:25
shuanpaopao: 喔對了,還有第三章日富美超級普通人宣言,跟不久前 02/13 01:29
shuanpaopao: 聖婭台詞重新配音,都可以視作製作組不滿意日服文本 02/13 01:29
shuanpaopao: 偏離原意所以要求重錄的緣故。 02/13 01:29
shuanpaopao: 沒有訪談中什麼大家互相配合潤色那麼一團和氣就是了 02/13 01:29
shuanpaopao: https://i.imgur.com/Vd2Wy02.png 02/13 01:32
shuanpaopao: https://i.imgur.com/ekTcTLB.png 02/13 01:32
shuanpaopao: https://i.imgur.com/7cpCfdr.png 02/13 01:32
shuanpaopao: 韓文本:「妳的疑心病已經無藥可救了,我會粉碎妳的 02/13 01:33
shuanpaopao: 陰謀。」 02/13 01:33
shuanpaopao: 日文本:「渚,現在妳正處於疑神疑鬼的黑暗之中,我 02/13 01:33
shuanpaopao: 會讓妳離開那片黑暗的。」 02/13 01:33
shuanpaopao: 02/13 01:33
shuanpaopao: 大概就是這樣的差距,這是我以前存的國際服修改前後 02/13 01:33
shuanpaopao: 的兩種文本。 02/13 01:33
※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:11 ※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:35:37
shuanpaopao: 所以你會日文的話,那恭喜你,直接看日服的劇情就好 02/13 01:38
shuanpaopao: 不用管國際服的翻得怎麼樣了。 02/13 01:38
shuanpaopao: 英譯我記得有翻得稍微不同,比如擅自把老師對彌香說 02/13 01:42
shuanpaopao: 的「你們……對我最重要的公主做了什麼?!」這句和 02/13 01:42
shuanpaopao: 諧掉一度造成炎上。 02/13 01:42
shuanpaopao: https://disp.cc/b/ACG/gtZd 02/13 01:47
shuanpaopao: 02/13 01:47
shuanpaopao: 最後你也不用去問韓服跟英文玩家了,這裡有一段日韓 02/13 01:47
shuanpaopao: 英的文本比較(最終章是最後採用日文翻譯的劇情,可以 02/13 01:47
shuanpaopao: 直接視為日文文本,後面就改回韓譯中了。) 02/13 01:47
就稍微問問吧,我也在想韓文應該是這樣翻(但飾品翻成耳環還是錯的就是了) ※ 編輯: c6343j6297 (36.239.180.70 臺灣), 02/13/2026 01:54:51
CaterpillarK: 我也是更喜歡日文文本 之前原汁原味的韓國歐爸風格 02/13 02:23
CaterpillarK: 實在是吃不消 02/13 02:23
CaterpillarK: 之前修學旅行活動就是改韓文直譯日文沒在地化 原汁 02/13 02:26
CaterpillarK: 原味的下場就是炸開 02/13 02:26
shuanpaopao: 喔,對,想起來還有這件事,陰謀論一點就是韓方要求 02/13 02:38
shuanpaopao: 日服上直譯文本,結果也理所當然炸開了,而悠星也很 02/13 02:38
shuanpaopao: 神奇的在炎上後馬上就掏出潤色過的版本,懷疑檯面下 02/13 02:38
shuanpaopao: 有過一次對決。 02/13 02:38
shuanpaopao: 而不是表面上什麼翻譯來不及還什麼的理由。 02/13 02:40
CaterpillarK: 如果爆料屬實,我覺得皮卡丘最糟糕的點(除了叛忍 02/13 02:46
CaterpillarK: )就是強硬要求按照韓文文本,不是寫出1-3那坨哈哈 02/13 02:46
anpinjou: 就這樣說吧 劇本只有一種 那就是韓版 但日服拿到會 02/13 06:52
anpinjou: 翻譯成自己想要的 這是官方發過聲明的 02/13 06:52
anpinjou: 不過 日服才是首發 你要認為日服是對的 那也是可以的 02/13 06:53
雙方都沒錯,只是國際服翻譯簡單明瞭沒有表達故事該有的意境吧,去看看愛用品故事就知道了
spfy: 這個當初好像吵了一陣子吧 02/13 07:22
kase09521: 台灣翻譯對日文原文做加工到偏離原意還不被炎上,皮卡 02/13 08:02
kase09521: 丘有問題勒 02/13 08:02
tim479974: 主要日服的通常會唯美一點也是真的 02/13 08:08
lolicon: 日服翻的比較好倒是真的 02/13 08:08
和故事結合比較有那個意境,國際服翻譯大概就是會隨心情更換吊飾,簡單明瞭。不過日服當初有些人完全搞不懂羽留奈指著蝴蝶是什麼意思。
AkikaCat: 這個算潤稿問題吧,而且也沒弄到偏離原意,只是整體緩 02/13 08:12
AkikaCat: 和點。像導遊那次不潤直接上反而是個災難。 02/13 08:12
是沒錯,韓文我看了也是這樣翻,不過那個耳環就是明顯的錯誤了,這部分我有回報官方
lolicon: 然後現在悠星推自家的星塔倒是很好笑 日服一整個反過來 02/13 08:12
lolicon: 到底在供殺小 超多詞不達意 爛到跟國際服對不上的那種 02/13 08:12
沒玩呢,只知道星塔人氣真的很低(連想搞AI圖都沒多少模型可用
starsheep013: 日服很在地化,習慣日式作品的話,國際服翻譯比較 02/13 08:44
starsheep013: 不同是真的 02/13 08:44
starsheep013: 不然韓服原文感覺不少太直白的敘述 02/13 08:44
kimokimocom: https://tinyurl.com/22wxn3fo 02/13 09:58
kimokimocom: 日服也是有被玩家找出應該是翻錯的點 鮟鱇X 餓鬼O ( 02/13 09:58
kimokimocom: 都是) 02/13 09:58
kimokimocom: (然後韓文的餓鬼沒有猴死囝仔的意思,指的是貪婪強欲 02/13 09:58
kimokimocom: 的惡鬼) 02/13 09:58
這個啊...確實當初不知道到底在翻什麼呢 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 09:59:57 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:00:53 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:01:36
kimokimocom: 上面那個渚大人的對話會被挖出來主要還是之前亞里烏 02/13 10:02
kimokimocom: 斯那段渚大人小粉拳襲擊老師那邊,日服實況主跟玩家( 02/13 10:02
kimokimocom: 包含我)看不懂是在為什麼道歉,才有人挖出來說其實韓 02/13 10:02
kimokimocom: 服(國際服)文本那時候對渚說的話是蠻嚴格的,嚴格到 02/13 10:02
kimokimocom: 算傷人那程度 02/13 10:02
※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:10:14 ※ 編輯: c6343j6297 (101.8.233.6 臺灣), 02/13/2026 10:11:33